неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА

Здесь есть возможность читать онлайн «неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Ленинград, Год выпуска: 1987, Издательство: Лениздат, Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

ВОДЫ КЛАЙДА: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «ВОДЫ КЛАЙДА»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник включены переведенные Игн. Ивановским английские и шотландские народные баллады и песни.

ВОДЫ КЛАЙДА — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «ВОДЫ КЛАЙДА», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вот на опушку вышел он,
Тропой идет — и вдруг
Навстречу едет сам шериф
И с ним полсотни слуг.

Отбился бы Малютка Джон,
Ушел бы по кустам,
Но лук хозяина подвел,
Сломался пополам.

«Будь ты неладен, старый сук,
Тебя заброшу прочь.
Ты мне испортил всю игру,
Ничем не смог помочь».

Веревками привязан Джон
К смолистому стволу,
Пока в бору оленей бьют
К шерифову столу.

А в это время Робин Гуд
Шел ближней стороной
И незнакомца повстречал
На пустоши лесной.

«Привет, привет тебе, стрелок, —
Промолвил Робин Гуд, —
Такие стрелы, как твои,
Должно быть, метко бьют».

«Я сбился с верного пути,
Дороги не найду».
«Тогда скажи, куда идешь,
Тебя я проведу».

«Хочу разбойника поймать,
За помощь заплачу.
Кто Робин Гуда мне найдет,
Того озолочу».

«Ну что же, ловишь, так лови,
Увидим, чья возьмет.
Но мы с тобой как два стрелка
Поспорим наперед.

Нагрянуть может Робин Гуд,
Как гром средь бела дня.
Кого же выставить на бой,
Тебя или меня?»

Они вкопали два прута
И стали за черту,
Чтобы немедля славный спор
Решить начистоту.

Вот незнакомец поднял лук,
Стрела задела прут.
Но прут стрелою расщепил
Отважный Робин Гуд.

«Господь помилуй и спаси,
Наспорился я всласть.
И сам разбойник Робин Гуд
Не смог бы так попасть.

Скажи мне, кто ты, проводник,
И как тебя зовут?»
«Себя сначала назови», —
Ответил Робин Гуд.

«Я имя славное ношу,
Гай Гисборн я зовусь,
Разбойникам я грозный враг,
Но ты, стрелок, не трусь».

«Мое жилье — Шервудский лес,
Зовусь я Робин Гуд,
И если ищешь ты меня,
То это лишний труд».

Тут меч ударился о меч.
Пошли рубить сплеча
И закружились по траве
Два дюжих силача.

И целых три часа подряд
Рубились что есть сил,
Но ни один из силачей
Пощады не просил.

Не остерегся Робин Гуд,
Себя не поберег.
Нога скользнула по корням,
И был он ранен в бок.

«Удар что надо, — он сказал, —
Удар наверняка,
Но раньше смерти умирать
Позорно для стрелка».

Двумя руками взял он меч,
Собрал весь гнев и пыл,
Ударил сверху напролом
И Гисборна убил.

Снял Робин Гуд зеленый плащ,
В ручье омылся он
И, плащ убитого надев,
Надвинул капюшон.

В рог Гисборна он затрубил,
Как будто Гисборн жив.
Протяжный звук достиг холма,
Где отдыхал шериф.

«Вы слышите? — сказал шериф.
Гай Гисборн подал знак.
Он Робин Гуда одолел,
Уж это верно так.

Я слышу, как трубит он в рог,
Испытанный в бою,
Его богатый длинный плащ
По цвету узнаю.

Сюда, Гай Гисборн, поспеши!
Тут пленник есть живой.
Какой награды просишь ты
За многотрудный бой?»

«Я предводителя убил,
Но я еще в долгу.
Позволь, шериф, мне заодно
Прикончить и слугу».

«Я мог бы, — отвечал шериф, —
Тебя озолотить,
Но просишь ты о пустяке.
Что ж, так тому и быть».

«Клянусь душой, — подумал Джон, —
Что голос мне знаком.
И вряд ли буду я сидеть
В темнице под замком».

В ножнах у Робина кинжал,
Да вынуть не с руки:
Уж больно близко сам шериф
И все его стрелки.

«Назад! — прикрикнул Робин Гуд
Им кулаком грозя. —
Мне пленник кается в грехах,
Подслушивать нельзя!»

Разрезал путы Робин Гуд,
Когда никто не ждал,
И Гисборна надежный лук
Малютке Джону дал.

Чуть только Джон достал стрелу,
Едва он поднял лук,
Как прочь шарахнулся шериф
И вся орава слуг.

Шериф галопом поскакал,
Но прянула стрела
И в сердце черное его
Без промаха вошла.

Робин Гуд и епископ Герфорд

Епископ Герфорд держит путь
Через Шервудский лес.
Отважный Робин говорит:
«Идем наперерез!

Убьем оленя пожирней,
Убытка в этом нет:
Епископ щедрою рукой
Заплатит за обед».

Стрелки в одежде пастухов
Танцуют вшестером,
А рядом жарится олень,
Подвешен над костром.

Спросил епископ: «Что за шум?
Откуда эта прыть?
И разрешил ли вам король
Оленя подстрелить?»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «ВОДЫ КЛАЙДА»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «ВОДЫ КЛАЙДА» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «ВОДЫ КЛАЙДА»

Обсуждение, отзывы о книге «ВОДЫ КЛАЙДА» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x