— Не може! — сказав лісник. — Бракує потужності.
— Воно вже виїздило раніше, — холодно відказав Кліфорд.
— А цього разу не виїде, — сказав лісник.
Кліфорд не відповів. Він почав перемикати мотор то на велику, то на малу потужність, так наче видобуваючи з нього голос. Ліс відлунював моторошними звуками. Тоді, різко сіпнувши, він привів його в рух і натиснув на гальмо.
— Ви розтрощите його, — пробурмотів лісник.
Крісло нахилилося в бік схилу.
— Кліфорде! — вигукнула Коні, кинувшись уперед.
Але лісник схопив крісло за поперечину. Однак Кліфорд, натискаючи з усієї сили на важелі, спромігся виїхати на дорогу, і з диким гуркотом крісло намагалося здолати підйом. Мелорз підштовхував ззаду, і воно сунуло угору, наче бажаючи себе виправдати.
— Отож виходить! — сказав Кліфорд, переможно зиркнувши через плече. Там він побачив обличчя лісника.
— Ви що, штовхаєте?
— Інакше воно не поїде.
— Відпустіть. Я вас не просив.
— Воно не поїде.
— Дайте йому спробувати! — гаркнув Кліфорд.
Лісник відійшов, тоді повернувся по плаща та рушницю. Крісло одразу, наче захлинувшися, застигло на місці. Кліфорд, опинившись у нього в полоні, побілів від роздратування. Він руками смикав важелі, адже ноги не мали сили. Видобував з крісла чудні звуки. У дикій нетерплячці шарпав маленькі ручки і добував з нього ще нові звуки. Та воно не зрушило. Ні, не зрушило. Він вимкнув мотор і сидів, застигши у своїй люті.
Констанс сиділа на пагорбі й дивилася на стоптані й потовчені дзвіночки. «Що може бути краще за англійську весну», «Я можу внести свою частку в керівництво», «Що нам тепер потрібне — це батоги, а не мечі», «Правлячі класи!»
З плащем і рушницею підійшов лісник, Флосі обачно тулилася до його ніг. Кліфорд попросив його чимось зарадити з мотором. Коні, яка зовсім не розумілася на технічних особливостях моторів і вже мала досвід аварій, терпляче сиділа на пагорбі, наче сфінкс. Лісник знову ліг на живіт. Правлячі класи і службові класи!
Він підвівся і сказав терпляче:
— Ну, спробуйте знову завести.
Він говорив спокійно, наче до дитини.
Кліфорд завів, а Мелорз швидко став позаду і почав штовхати. Воно поїхало — половину роботи виконував мотор, іншу половину — чоловік.
Кліфорд озирнувся, жовтий від гніву.
— Ви заберетеся звідси?!
Лісник зразу пустив крісло, а Кліфорд додав:
— Як мені знати, що з ним коїться?
Чоловік поклав рушницю і став надягати плаща. З нього було досить.
Крісло повільно покотилося донизу.
— Кліфорде, гальма! — закричала Коні.
Вона, Мелорз і Кліфорд спохопились одночасно, Коні й лісник ледь зіштовхнулися. Крісло зупинилося. На мить запанувала мертва мовчанка.
— Ясно, я у вашій владі! — сказав Кліфорд. Він пожовтів від люті.
Ніхто не відповів. Мелорз перекинув рушницю через плече. Його лице чудне й невиразне — суцільне абстрактне терпіння. Собака Флосі, застигнувши насторожі майже між ногами господаря, ніяково заворушилася, позираючи на крісло з великою підозрою, ці троє людей її дуже бентежили. Tableau vivant [30] Жива картина ( фр. ).
завмерла між зім'ятих дзвіночків, ніхто не вимовив ні слова.
Жодної відповіді. Відсутнє обличчя Мелорза виглядало так, наче він і не чув нічого. Коні схвильовано глянула на нього. Кліфорд так само озирнувся.
— Ви не могли б штовхати крісло додому, Мелорзе? — промовив з холодною вищістю. — Сподіваюся, я не сказав нічого образливого для вас, — додав він неприязно.
— Зовсім ні, сер Кліфорд! Ви хочете, щоб я підіпхнув крісло?
— Якщо ваша ласка.
Чоловік підступив до нього, але цього разу нічого не вийшло. Заклинило гальмо. Вони смикали, штовхали, лісник знову скинув рушницю й плащ. Тепер Кліфорд більше не говорив ні слова. Нарешті лісник підняв задню частину крісла з землі й одночасним ударом ноги спробував звільнити колеса. Нічого не вийшло, крісло осіло. Кліфорд стискав бильця. Чоловік засапався від тягаря.
— Не робіть цього! — крикнула йому Коні.
— Якщо ви потягнете колесо туди, отак! — він звернувся до неї, показуючи, що зробити.
— Ні! Не треба піднімати! Надірветеся, — вона спалахнула від люті.
Та він поглянув їй в очі і кивнув. І їй довелося відійти і взятися за колесо. Він підважив його, вона смикнула, і крісло перехилилося.
— Бога ради! — з жахом вигукнув Кліфорд. Та все було добре і гальмо відпустило.
Лісник підклав камінь під колесо і, відійшовши, сів на узвишшя, його серце калатало, напівпритомне обличчя зблідло від напруги. Коні поглянула на нього і мало не заплакала від злості. Мовчанка, мертва тиша.
Читать дальше