Шумът бе толкова силен и виковете му така остри, че цялата къща се притече: съдържателят, съдържателката, прислугата и персоналът.
Най-напред съдържателят се опита да го вдигне, но щом го изправяше, селянинът загубваше отново равновесие, после започваше да крещи, че кракът му бил счупен — другият, здравият, здравият!
Това беше истина. Изтичаха да потърсят лекар. Случи се точно същият, който бе лекувал Павий у чифликчията Льо Ариво.
— Как, пак вие ли сте? — каза той.
— Да, господине.
— Какво ви е?
— Счупиха ми също и другия, господин докторе.
— Кой направи това, приятелю?
— Ами една женска.
Всички слушаха — момите по пеньоари, със спуснати коси, с още мазни от прекъснатия обед уста, съдържателната — ядосана, съдържателят — неспокоен.
— Това ще има неприятни последици — каза лекарят. — Знаете, че общината ви гледа с лошо око. Трябва да направите така, че да не се говори по този въпрос.
— Какво да правим? — попита съдържателят.
— Най-добре ще бъде да изпратите този човек в болницата, откъдето излиза, и да платите за лечението му.
Съдържателят отговори:
— Предпочитам много повече това, отколкото да имам неприятности.
И така, след половин час Павий се завърна пиян и стенещ в спалнята, от която беше излязъл един час по-рано.
Игуменката повдигна ръце опечалена, защото го обичаше, и усмихната, защото не й беше неприятно да го види отново.
— Е добре, драги мой, какво ви е?
— Другият крак е счупен, госпожо добра сестро.
— Ах, пак ли се качихте върху кола със слама, стари шегобиецо?
А Павий, смутен и потаен, промълви:
— Не, не… този път не… този път не… не… не… Грешката не е моя, един сламеник е причината.
Тя не можа да изтръгне други обяснения и никога не узна, че това падане се дължеше на нейните двадесет и пет франка.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/3840
Сканиране и разпознаване: ckitnik, 2010
Корекция: hammster
Издание:
Ги дьо Мопасан. Нормандска шега
Избрани разкази
Съставител: Борис Дечев
Редактор: Пенчо Симов
Оформление на корицата и титула: Лиляна Басарева
Художник-редактор: Зоя Ботева
Технически редактор: Васил Стойнов
Коректори: Елеонора Янкова, Лидия Ангелова
Код 29 95366 5557-61-82
Френска. Първо издание.
Издателски № 18/1982 г.
Дадена за набор на 30 юни 1982 г.
Подписана за печат на 13. IX. 1982 г.
Излязла м. ноември 1982 г.
Формат 16/60/84.
Издателски коли 27,29. Печатни коли 29,25.
Условно-издателски коля 24,79
Цена 2,80 лева.
Издателство на Българския земеделски народен съюз
Печатница на Издателството на БЗНС
Поръчка № 222/1982 г.
Това издание е съставено по 8-томното издание на избраните съчинения на Мопасан от 1958–1959 г. на издателство „Народна култура“.
На корицата — репродукция от картината „Лодкар на Сена при Буживал“ (1881 г.) от Огюст Реноар
Стиховете преведе П. Симов.
Mont Saint Michel — Планина Свети Михаил, скалисто островче в Ламанш, близо до Авранш, свързано с брега чрез насип. Там има красив, бенедиктински манастир, в който през 1469 г. Людовик XI учредил ордена „Свети Михаил“ — Б.пр.
Кокотка. — Б.пр.
Игра на думи. „Службата Корню“ означава дяволска служба. — Б.пр.
А. Жоан, автор на пътеводители. — Б.пр.
Друид — галски жрец. — Б.пр.
Менхири и долмени — праисторически паметници. Менхирът е грамаден изправен камък, а долменът се състои от голяма каменна плоча, поставена хоризонтално върху няколко изправени камъка. — Б.пр.
Пиер Абелар — френски богослов (1079–1142), известен с трагичната си любов към Елоиз. — Б.пр.
Шуан — въстаник, привърженик на монархията по време на Великата френска революция. — Б.пр.
Каре — войскова част, построена в квадрат за отбиване на конна атака. — Б.пр.
Из стихотворението „Oceano nox“ от Виктор Юго. Превод на П. Симов.
Renard — лисица — Б.пр.
Където вятърът се обръща. — Б.пр.
Френски генерал, който предал Мец, без да окаже съпротива. — Б.пр.
Куцичката. — Б.пр.
Благословете (лат.) — Б.пр.
Маки (от корсиканското „макиа“) — местност, покрита с храсти и ниски дървета. — Б.пр.
Празник на всички светии. — Б.пр.
Читать дальше