Елизабет почти не слушаше какво й говори. Чувстваше се безумно безпомощна и изтерзана, но трябваше Да изчака, докато Лусинда слезе от коня и докуцука в къщата. И когато се настани на дивана, каза:
— И сега какво се е случило?
Девойката й подаде писмото, без да забележи викария, който стоеше до огнището и я гледаше озадачено и разтревожено.
— Прочети го. Подразбирам, че вече е приел предложението му.
Докато четеше краткото писмо, лицето на Лусинда стана пепеляво, а на хлътналите й бузи избиха яркочервени петна.
— Приел е предложение от дявола — скръцна със зъби тя — само защото има титла и пари. И защо ли се изненадваме!
— Бях толкова сигурна, че съм убедила Билхейвън колко сме неподходящи един за друг! — Елизабет почти се разрида, мачкайки синята си пола от притеснение.
— Направих всичко по силите си, Луси, всичко — разказах ти, дори прекалих. — Превъзбудено скочи на крака.
— Ако тръгнем веднага, може би ще успеем да се върнем навреме, за да се опитам да разубедя чичо Джулиъс.
Лусинда не скочи на крака; не изтича по стълбите и не се втурна в стаята си, не изля гнева си, затръшвайки вратата като Елизабет. Тя изправи скованото си тяло много бавно и се обърна към викария.
— Къде е той? — сопнато попита.
— Иън ли? — съвсем объркан изрече Дънкан, подушващ опасност заради внезапната й бледност. — Отиде на лов.
Тъй като истинската жертва й се бе изплъзнала, тя изля гнева си върху злополучния викарий. Когато завърши тирадата си, метна смачканото писмо в изгасналото огнище и с треперещ от възмущение глас каза последната си дума:
— Когато това изчадие на Луцифер се върне, предайте му, че ако някога ми се мерне пред очите, ще бъде по-добре да носи броня.
След това се запъти към спалнята си.
* * *
Вече притъмняваше, когато Иън се завърна. Къщата изглеждаше неестествено тиха. Вуйчо му седеше до огнището и го гледаше със странен израз — и ядосано, и замислено. Без да иска, се огледа, за да зърне блестящата златиста коса на Елизабет и чаровното й лице. Когато видя, че я няма, попита:
— Къде са другите?
— Ако питаш за Джейк — отвърна викарият, още по-ядосан, че племенникът му съзнателно избягва да споменава името на Елизабет, — взе бутилка ейл и отиде в плевнята. Каза, че ще я пресуши, та дано тези два дни се изтрият от паметта му.
— Значи са се върнали.
— Джейк се върна — внесе уточнение викарият, докато в това време Иън си наливаше чаша мадейра. — Прислужничките ще дойдат утре сутринта. Елизабет и госпожица Трокмортън-Джоунс си отидоха.
Като си помисли, че са отишли да се разходят, Иън погледна към вратата.
— Че къде ли са отишли, вече се стъмни.
— Тръгнаха за Англия.
Чашата замръзна в ръката му, точно преди да отпие.
— Защо? — рязко попита.
— Защото чичото на госпожица Камерън е получил предложение за ръката й.
Викарият гледаше с ядно задоволство как Иън пресуши чашата си на един дъх, като че ли искаше да премахне горчивия вкус на новината. Когато проговори, тонът му бе жестоко саркастичен:
— И кой е щастливият младоженец?
— Сър Франсис Билхейвън, доколкото разбрах.
Лицето на Иън се сгърчи от отвращение.
— Не се ли възхищаваш от него?
Той сви рамене.
— Билхейвън е стар развратник, чийто сексуален вкус, както се говори, бил доста ексцентричен. Освен това е три пъти по-възрастен от нея.
— Колко жалко — отбеляза викарият, като се опитваше без особен успех да говори спокойно, изтегнат в стола до камината. — Защото това прелестно невинно дете няма да има право на избор и ще трябва да се омъжи за този стар… развратник. Ако не се подчини, чичо й ще я лиши от издръжка и тя ще загуби имението, което обожава. Билхейвън напълно удовлетворява Джулиъс Камерън, защото има и титла, и пари, които, доколкото се досещам, са единственото условие. Това прелестно момиче ще трябва да се омъжи за този старец, не може да се измъкне.
— Това е абсурдно — изръмжа Иън и си напълни чашата. — Преди две години нямаше дебютантка, която да е пожънала повече успехи от Елизабет Камерън. Беше обществена тайна, че е получила повече от дванайсет предложения. Ако само това тревожи чичо й, би могъл да избира измежду дванайсет кандидати.
Дънкан отвърна с нехарактерен язвителен тон:
— Това е било, преди да те срещне на някакъв прием. След това е станало обществена тайна, че непростимо е нарушила благоприличието.
— Какво, по дяволите, означава това?
— Кажи ми ти, Иън — сряза го викарият. — Чух историята на два пъти от госпожица Трокмортън-Джоунс. Първия път беше упоена от лаунданума. Днес беше упоена от нещо, което мога да опиша като най-страховития темперамент, който съм виждал в живота си. Макар и да не зная цялата история, със сигурност съм схванал същината й и ако дори само половината е истина, става ясно, че ти напълно си лишен от сърце и съвест! Тъжно ми е, когато си представя какво е изтърпяла Елизабет през тези две години. И когато си помисля колко милостиво е постъпила към теб и как ти е простила…
Читать дальше