Кнут Гамсун - Мистерии (пер. Соколова)

Здесь есть возможность читать онлайн «Кнут Гамсун - Мистерии (пер. Соколова)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мистерии (пер. Соколова): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мистерии (пер. Соколова)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистерии (пер. Соколова) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мистерии (пер. Соколова)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дымъ и говоръ наполняютъ помѣщеніе; напротивъ у стола стоитъ худая женщина и бесѣдуетъ съ китайцемъ, у котораго голубая рубаха виситъ поверхъ панталонъ. Я подхожу немного ближе и слышу, что она закладываетъ свой крестъ, однако не хочетъ отдать его китайцу въ руки, а хочетъ сама его спрятать; ей даютъ два доллара, но она еще раньше должна была что-то, такъ что въ общемъ это составляетъ три доллара. Хорошо; она ропщетъ немного, плачетъ и ломаетъ руки и кажется мнѣ очень интересной. Китаецъ въ рубахѣ мнѣ тоже казался интереснымъ, онъ не шелъ ни на какую сдѣлку, если ему не отдадутъ креста; либо деньги, либо закладъ!

— Я сяду здѣсь и подожду немного, — говоритъ женщина, — я ужъ вижу, что мнѣ въ концѣ концовъ придется пойти на это; но мнѣ не слѣдовало бы этого дѣлать! — И при этомъ она зарыдала въ отчаяніи прямо въ лицо китайцу и заломила руки.

— Чего не должны вы были дѣлать? — спрашиваю я. Но она слышитъ, что я иностранецъ, и не отвѣчаетъ. Она была необычайно интересна, и я рѣшился что-нибудь предпринятъ. Я могъ дать ей эти деньги, чтобы поглядѣть, какъ это кончится; я и сдѣлалъ это изъ любопытства и къ тому же сунулъ ей еще одинъ долларъ, чтобы посмотрѣть, на что она его истратитъ; надо было думать, что это будетъ интересно.

Она смотритъ на меня во всѣ глаза и благодаритъ меня; она ничего не говоритъ, нѣсколько разъ кланяется и глядитъ на меня плачущими глазами; а, я сдѣлалъ это изъ чистѣйшаго любопытства. Хорошо-съ; она расплачивается у прилавка и тотчасъ требуетъ себѣ комнату. Деньги свои она отдала всѣ.

Она идетъ, и я слѣдую за ней. Мы идемъ по длинному коридору, гдѣ по обѣ стороны находятся двери, и вотъ въ одну изъ этихъ дверей женщина юркнула и заперла ее за собою. Я жду нѣсколько времени, она не возвращается: я толкаю дверь, она заперта.

Тогда я иду въ сосѣднюю комнату и рѣшаюсь ждать. У стѣны стоитъ красный диванъ, надъ нимъ электрическій звонокъ, комната освѣщена лампой, висящей на стѣнѣ. Я ложусь на диванъ, время тянется долго, и я скучаю; чтобы чѣмъ-нибудь заняться, я нажимаю кнопку и звоню. Мнѣ ничего не надо, но я звоню.

Приходитъ китайскій мальчикъ, смотритъ на меня и снова исчезаетъ. Проходитъ нѣсколько минутъ. — Ну-ка, приди, дай мнѣ еще разъ взглянутъ на тебя! — говорю я, чтобы какъ-нибудь пронести время;- отчего ты опять не являешься? — И я снова звоню.

Вотъ мальчишка является снова, безмолвный какъ духъ, скользя на валяныхъ подошвахъ. Онъ ничего не говоритъ, я тоже ничего; но онъ подаетъ мнѣ крохотную фарфоровую трубочку съ длиннымъ, тонкимъ чубукомъ, и я беру трубку. Тогда онъ подаетъ мнѣ спичку, и я закуриваю. Я не требовалъ трубки, но я курю. Вскорѣ у меня зашумѣло въ ушахъ.

Тугъ я уже ничего не помню дальше, кромѣ того, что я чувствовалъ, будто я гдѣ-то высоко вверху, будто я подымаюсь все выше — начинаю парить. Вокругъ меня было невыразимо свѣтло, и облака, встрѣчавшіяся мнѣ, были бѣлы какъ серебро. Гдѣ я былъ и куда я лечу? Я стараюсь припомнить, но не могу; я только удивительно высоко вознесся. Вдали я видѣлъ зеленые луга, голубыя озера, долины и горы въ золотистомъ блескѣ; я слышалъ музыку звѣздъ, и въ небесномъ пространствѣ волнами вверхъ и внизъ носились мелодіи.

Но всего больше радовали меня бѣлыя облака, протекавшія мимо меня; и у меня было такое впечатлѣніе, будто я долженъ умереть отъ блаженства. Это длилось и длилось, я не сознавалъ времени и забылъ, кто я. Но вотъ сердце мое пронизываетъ одно земное воспоминаніе, и я начинаю спускаться.

Я опускаюсь, опускаюсь, свѣтъ гаснетъ, вокругъ меня становится все темнѣе и темнѣе, подъ собою, я вижу землю и сознаю самого себя; тамъ города, вѣтеръ и дымъ. И вдругъ — я стою на ногахъ. Я осматриваюсь, вокругъ меня море. Я уже не чувствую себя счастливымъ, я спотыкаюсь о камни, и мнѣ холодно. Подъ ногами бѣлая песчаная почва, а вокругъ ничего не видно, кромѣ воды. Я проплываю нѣкоторое разстояніе, плыву мимо многихъ удивительныхъ растеній, толстыхъ, зеленыхъ листьевъ, водяныхъ цвѣтовъ, покачивающихся на своихъ стебляхъ — безмолвный міръ, въ которомъ не слышно ни звука, но гдѣ все живетъ и движется. Я плыву и доплываю до коралловаго рифа. Коралловъ тамъ уже нѣтъ; рифъ разоренъ; и я сказалъ: "тутъ уже былъ кто-нибудь до меня!" И я уже не чувствовалъ себя одинокимъ, потому что тутъ уже былъ кто-то до меня. Я снова плыву, я хочу доплыть до берега, не на этотъ разъ я дѣлаю только два взмаха и перестаю плыть. Я останавливаюсь, потому что передо мной скала, а на скалѣ лежитъ человѣкъ; худая и длинная женщина, и лежитъ она сильно избитая о камень. Я дотрогиваюсь до нея и вижу, что я ее знаю; она мертва, но я не понимаю, что она мертва, потому что я узнаю ее по кресту съ зелеными камнями. Это та самая женщина, за которой я слѣдовалъ по длинному коридору. Я хочу плыть далѣе, но остаюсь, чтобы перемѣнить ея положеніе: она лежала, прижатая къ большому камню, и это производило на меня непріятное впечатлѣніе. Глаза ея широко раскрыты, но я тащу ее за собою въ открытое море; я вижу крестъ на ея груди, но засовываю его подъ платокъ. чтобы рыбы не сорвали его. Затѣмъ я плыву дальше.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мистерии (пер. Соколова)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мистерии (пер. Соколова)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мистерии (пер. Соколова)»

Обсуждение, отзывы о книге «Мистерии (пер. Соколова)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x