— Знаете ли — попита той на английски — дали товарят французи тук?
Офицерът сведе очи към него, но след секунда ги вдигна.
— Англичаните надясно! Французите наляво!
Беше вдигнал поглед така бързо, че Майа се питаше дали изобщо го е видял.
— Питам ви — повтори той — дали товарят французи тук?
Англичанинът отново сведе очи и на Майа се стори, че погледът му минава през него, сякаш тялото му е прозрачно.
— Англичаните надясно! Французите наляво!
— Питам ви нещо — подхвана пак Майа. — Бихте ли били така любезен да ми отговорите?
Този път англичанинът сведе очи и, изглежда, забеляза Майа.
— О! — каза той.
И с неутрален тон добави:
— Говорите много добре английски.
Майа се поколеба. Опитваше се да си спомни как на негово място би реагирал на комплимента един англичанин.
— О! — каза той най-после. — Знам всичко на всичко няколко думи.
— Англичаните надясно! Французите наляво! — подхвана англичанинът.
Но Майа почувствува ясно, че за втори път му беше направил впечатление.
— Бихте ли могли да ми кажете — повтори той — дали товарят французите тук?
Не последва отговор. Английският офицер размахваше ръце като полицай на кръстовище. Със сините си очи, правилните си черти и още небръснатите бузи той имаше сериозен и същевременно хлапашки вид. Не беше ни най-малко обезсърчен от незначителния ефект на собствените си заповеди. Минаха няколко секунди, после той отново сведе поглед към Майа.
— Къде сте научили така английски?
— В Англия.
— О! — възкликна англичанинът.
И тутакси подхвана:
— Англичаните надясно! Французите наляво! Майа чакаше. Англичанинът като че ли съвсем го беше забравил. Бе извадил от джоба си голяма кърпа каки и замислено си бършеше врата. Изведнъж той започна да си мърмори нещо под нос. Майа наостри слух.
— Whether’tis nobler in mind to suffer the 5 5 Дали е по-достойно за душата да понесеш… (англ.) — из „Хамлет“ (превод Г. Милев). — Б.пр.
…
Той се спря. Изглежда, търсеше някаква дума в паметта си.
— Slings 6 6 Камшиците (англ.). — Б.пр.
— обади се Майа.
— Моля, моля? — наведе поглед към него англичанинът.
— Slings.
— Slings — вдигна вежди англичанинът.
— The slings and arrows of outrageous fortune. 7 7 … камшиците, стрелбите на бясната съдба… (англ.) — из „Хамлет“ (превод Г. Милев). — Б.пр.
Англичанинът погледна изумено Майа и внезапно скочи от платформата на земята.
— Shake hands! Shake hands! 8 8 Да си стиснем ръце! Да си стиснем ръце! (англ.). — Б.пр.
— извика той живо.
Майа му стисна ръката. Един миг те се гледаха мълчаливо.
— Казвам се Гейбът — продължи англичанинът, като правеше видими усилия да си върне невъзмутимия вид, — капитан Ленард Хесли Гейбът.
Най-после се беше представил, както му е редът. Майа се усмихна.
— Аз се казвам Майа. Сержант Жулиен Майа.
— Сержант? — вдигна вежди Гейбът. — Сержант? Наистина ли сте сержант?
— Наистина.
— Искате да кажете, че не сте офицер?
— Не съм.
— И наистина сте сержант?
— Да.
Гейбът избухна в смях. Това беше истински смях на дете — непреодолим, безкраен. Гейбът се превиваше на две, почервеня целият, сълзи се появиха на очите му.
— Извинете — пое си накрая той дъх, — извинете, но наистина е много смешно!
— Кое е смешно?
— Това е най-хубавата шега за днес!
„Значи е имало и други!“ — помисли Майа.
— Представете си! — казваше Гейбът. — Представете си!
Постепенно той си възвръщаше спокойствието.
— Представете си! Един сержант декламира Шекспир!
Още малко и щеше да се разсмее отново, но се овладя.
— Няма нищо необичайно. Като цивилен не съм сержант.
— Разбирам — каза Гейбът, — военната повинност. — Но дори у нас, ако се позамисли човек, могат да станат такива неща.
— Англичаните надясно! Французите наляво! — започна той отново.
— Разбирам… — каза той, като се качваше на своята платформа. — Но и с тая окаяна повинност вие в крайна сметка бяхте бити.
— Впрочем — поде Майа живо, — струва ми се, че вие също бяхте бити.
Настъпи мълчание. Англичанинът имаше изненадан вид и изглеждаше, че размисля.
— Наистина — каза най-после той учтиво — ние също бяхме бити.
Но на Майа се стори, че тази мисъл му идва наум за пръв път и че дори сега той не я приема без резерви.
— Англичаните надясно! Французите наляво!
Той викаше с по-бързо темпо, сякаш искаше да навакса загубеното време. Майа отправи поглед към тълпата. Както и по-рано, заповедите на Гейбът не даваха резултат. Как успяваше да не забележи това?
Читать дальше