Газарос Агаян (1840–1911)
Армянского писателя и педагога Газароса Агаяна обычно называют армянским Андерсеном и армянским Ушинским. Его творческое наследие и педагогическая деятельность действительно сравнимы именно с творчеством великого датского сказочника и великого русского педагога-просветителя. Газарос Агаян — основоположник армянской литературы для детей, его сказки до сих пор очень популярны как среди детей, так и среди взрослых.
Текст публикуется по изданию: Умники города Нукима:Сказки. М., 1983. Пересказала с армянского Регина Кафриэлянц.
Ованес Туманян (1869–1923)
Выдающегося армянского поэта, прозаика, критика, переводчика, эссеиста Ованеса Туманяна знают буквально в каждой армянской семье еще и как сказочника. Сказки Ованеса Туманяна входят в школьные программы, составляют основу основ детского чтения.
Тексты публикуются по изданию: Ованес Туманян.Сказки. М., 1987. Пересказала с армянского Регина Кафриэлянц.
Аветик Исаакян (1875–1957)
Аветик Исаакян известен далеко за пределами своей родины как выдающийся лирик, о котором еще в 1916 году Александр Блок писал: «Поэт Исаакян первоклассный. Может быть, такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет». А дети многих стран мира знают армянские сказки и легенды, обработанные Аветиком Исаакяном.
Тексты публикуются по изданию: Умники города Нукима: Сказки. М., 1983. Пересказала с армянского Регина Кафриэлянц.
Нико Ломоури (1852–1915)
Выходец из крестьян, сельский священник, учитель Нико Ломоури — один из ярчайших представителей грузинской народнической литературы. Подобно русским писателям-народникам Глебу Успенскому, Засодимскому, Слепцову, он воссоздал в своих произведениях реальный мир грузинского крестьянина. Фольклор — неотделимая часть этой реальности. Рассказ «Русалка»Нико Ломоури в этом отношении наиболее показателен, особенно в сравнении с «Русалкой» Ореста Сомова и «Русалкой» Ивана Франко.
Саманник — плетеный сарай, в котором сохраняют саман (мякину и солому).
Дзари — большая аробная корзина.
Чоха — длиннополая одежда, обычно из шерстяной домоткани.
Архалук — длиннополая одежда из бумажной ткани или шелка; надевается под черкеску (чоху).
Текст публикуется по изданию: Грузинская проза. М., 1955. Т. 2. Перевод Н. Чхеидзе.
Нико Лордкипанидзе (1880–1944)
Прозаик, автор многих исторических повестей и романов: «Грозный властелин» (1911), «Рыцари» (1912), «Разоренные гнезда» (1916), «Лихолетье» (1914–1919), цикла новелл из жизни грузинской дореволюционной деревни, Нико Лордкипанидзе, как и многие другие грузинские прозаики, в изображении народной жизни неизменно обращался к фольклорным образам и мотивам. Почти вся грузинская народническая литература в этом отношении фольклорна. Это ее основная черта.
Вешапидзе — вешапи — чудище, дракон.
Моурав — управитель провинции, города или поместья.
Гоми — вид проса; густая каша из гоми часто заменяет хлеб.
Оджалеши — сорт винограда и название вина.
Мчади — кукурузный хлеб в виде лепешки.
Текст публикуется по изданию: Грузинская проза. М., 1955. Т. 3, Перевод Е. Гогоберидзе.
Сулейман Сани Ахундов (1875–1939)
Азербайджанский прозаик, драматург Сулейман Сани Ахундов широко известен прежде всего своими «Страшными сказками», впервые опубликованными в 1912–1913 годах и завоевавшими ему славу одного из любимейших детских писателей.
Текст публикуется по изданию: Сулейман Сани Ахундов.Страшные сказки. Баку, 1988. Перевод Г. Грекина.
Змитрок Бядуля (1886–1941)
Один из основоположников белорусской советской литературы, друг и соратник Янки Купалы и Якуба Коласа, Змитрок Бядуля (С. Е. Плавник) постоянно обращался к фольклору как в своей поэзии («Полесские басни», поэма «Ярило»), так и в прозе (рассказы «Сон Анупрея», «Панас на небе»).
Текст публикуется по изданию: Змитрок Бядуля.Избранное. М., 1957. Перевод Б. Яковлева.
Короткевич В. С. (1930–1984)
Читать дальше