Иван Франко (1856–1916)
Классик украинской литературы Иван Франко создал более сорока поэм, повести, рассказы, очерки, а также произведения для детей. В своем творчестве он обращался как к острейшим проблемам современности, так и к истории, к украинскому фольклору, продолжив, вслед за великим кобзарем Тарасом Шевченко, традиции национальной литературы. В рассказе «Русалка» Иван Франко обратился к тому же фольклорному материалу, что и Пушкин, Гоголь, Орест Сомов, Тарас Шевченко, Нико Ломоури, у каждого из которых есть своя русалка. Характерно, что в 1836–1837 годах появилась «Русалка» Андерсена, ставшая символом творчества знаменитого датского сказочника и символом самой Дании. Скульптурное изображение андерсеновской русалки установлено в 1915 году в копенгагенском порту.
Летняя сказка «Русалка»Ивана Франко впервые опубликована в 1883 году в львовском журнале «Зоря» под псевдонимом Мирон ***.
Текст публикуется по изданию: Иван Франко.Сочинения. В 10 т. М., 1956. Т. 1. Перевод А. Островского.
Йон Крянгэ (1837–1889)
Выдающийся молдавский писатель Йон Крянгэ известен прежде всего циклом своих сказок (1875–1877) и шуточными рассказами, услышанными в детстве от народных сказителей. «Сколько раз, — вспоминал он, — слушал я ночи напролет от моша Иона или Лели Катинки сказки про Фэт-Фрумоса и Иляну-Косынзяну! В длинные зимние ночи крестьянин ложится рано, но засыпает не сразу, при свете коптилки сельские сказители рассказывали забавные истории, а я, лежа на печи, во все уши слушал и так был поглощен и взволнован, что и после того, как рассказчик умолкал, часами не мог уснуть».
Сказки Йона Крянгэ отразили связь между молдавским и русским фольклором. Об этом свидетельствуют, например, «Сказка о Белом Арапе», «Данила Препеляк», «Иван Турбинка», в которых отразились мотивы русских народных сказок «Летучий корабль», «Иванушка-дурачок», «Солдат и смерть».
Препеляк — в крестьянском дворе сучковатый кол, на который хозяйки вешают горшки и посуду для просушки.
Тынжала — добавочное дышло для запряжки двух пар волов.
Думан, Телешман — клички волов.
Микидуца — имя чертенят в молдавском фольклоре.
Лаица — вделанная в пол скамья-лежанка.
Фэт-Фрумос — прекрасный юноша, герой молдавских легенд и сказок.
Турбинка — торба, котомка.
Сариндар — плата за церковную службу.
Голия — монастырь, а также дом умалишенных в Яссах.
Цуйка — сливовая водка.
Тексты публикуются по изданию: Йон Крянгэ.Избранное. Кишинев, 1957. Перевод Г. Перова.
Ибрай Алтынсарин (1841–1889)
Выдающийся просветитель казахского народа, педагог, поэт, этнограф, фольклорист. В 1879 году Алтынсарин выпустил «Киргизскую хрестоматию», составленную по образцу «Детского мира» К. Д. Ушинского и «Книг для чтения» Л. Н. Толстого, в которую наряду с рассказами, баснями вошли образцы устного народного творчества — сказки, легенды, пословицы и поговорки. В основе публикуемых сказок из «Киргизской хрестоматии» подлинные фольклорные записи самого Алтынсарина.
Старуха-Ненасытная — персонаж казахских народных сказок. Соответствует русской Бабе-Яге.
Айдахар — сказочный дракон. Втягивая в себя воздух, он мог проглотить любое животное или человека.
Бермес-хан — хан-скупец.
Тамга — родовой знак, метка.
Бура — самец верблюда. Зимой, в январе и феврале, он делается поджарым.
Тулпар — крылатый конь.
Кудай — бог.
Баба-Тукты, Азиз-Шашты — святые.
Угрюм-хан — несмеющийся хан, персонаж казахских сказок.
Малая юрта ставилась при выделении сына или выдаче замуж дочери. Она была меньших размеров, чем отцовская, которая называлась Большой юртой.
Тексты публикуются по изданию: Алтынсарин И.Избранные произведения. Алма-Ата, 1957. Перевод с казахского Н. Кальменева, перевод стихов А. Никольской.
Читать дальше