Почав я пісню; ти її підхоплюєш.
(Співає) .
«Не було ще в Афінах такого мужа…»
Філоклеон
(підхоплює)
«Такого злодюги, пройди такого…»
Бделіклеон
Ти не роби так, бо тебе оглушить він,
Грозитиме, що знищить, умертвить тебе,
1230Засудить на вигнання.
Філоклеон
Хай залякує!
А я, клянуся, заспіваю іншої:
«Злий! Покинь домагатися влади великої!
Ти руйнуєш державу, ведеш до загибелі!»
Бделіклеон
А як Феор, що тут приліг, край ніг твоїх,
Клеона руку взявши, так співатиме:
«Слів Адмета повік не забувай:
добрих люби людей», —
Ти як йому підтягнеш?
Філоклеон
Я ось так почну:
1240«Звиватися лисом гидко,
Двох таборів другом бути —
Соромно».
Бделіклеон
Тоді Есхін, син Селла, муж освічений,
Друг музам, заспіває так у відповідь:
«Грошей і засобів
Ми з Клітагорою
Та фессалійцями…»
Філоклеон
«Перевели без ліку, я з тобою…»
Бделіклеон
Ну, це, я бачу, ти засвоїв здорово.
1250Ходімо ж на бенкет до Філоктемона.
(До раба, що за сценою) .
Гей, хлопче, Крезе,
йди зготуй запаси нам!
Сьогодні п'яні будем.
Філоклеон
Ні, не питиму!
Недобре пити, від вина ж і біди всі:
Розбиті двері, бійка, ребра ламані,
З похмілля потім ще й платити грошики!
Бделіклеон
Такого не буває поміж знатними!
Коли образять, перепросять ввічливо;
Або ти сам дотепне щось розкажеш їм —
Езопову чи сибарітську байку — з тих,
1260Котрі на учтах повідають. Так усе
На жарт обернеш та й додому вернешся.
Філоклеон
Десь тих байок чимало треба вивчити,
Щоб за погані вчинки не платитися.
Бделіклеон
Ходімо ж! Хай ніщо нас не затримує.
МАЛА ПАРАБАСА
ОДА
Перша половина хору
Часто спритним і кмітливим
я здавався сам собі
І ніколи не дурним.
Ще спритнішим був Аміній,
кучерявий Селла син —
Не гранатами живився; пам'ятаю, раз у раз
В Леогора він гуляв.
1270Тепер збіднів, як Антіфонт!
Був відряджений з посольством
до Фареала, але й там
Із фессалійців
Лиш з голотою водився,
Сам убогий і злиденний, як ніхто із голяків.
ЕПІРРЕМА
Провідця першої половини хору
Автомене, ми щасливцем величаємо тебе:
Вельми здібних до мистецтва
ти сплодив собі дітей!
Перший син, усім приємний,
дуже вчений чоловік,
Чарівний Харіт коханець,
незрівнянний кіфаред;
Другий син — актор чудовий,
трудно кращого знайти;
або третій, Аріфрад, удався
найздібніший серед них.
Сам собою, каже батько, без учителя і книг,
Лиш від мудрої природи, научився третій син
По домах публічних вправно калатати язиком.
АНТЕПІРРЕМА
Провідця другої половини хору
Дехто каже, що з Клеоном замирився я, коли
Він завзявся проти мене
і термосив, і жахав,
Називав злочинцем лютим.
А як з мене шкуру дер,
То юрба вітала сміхом зойки болісні мої,
І ніхто не дбав про мене,
всі цікавились одним:
Чи, затиснений в лабети,
я ще кину жарт якийсь,
1290Cпостерігши цю байдужість,
я, як мавпа, завиляв;
Та тепер ось, бачте, знову
«одурив лозу кілок».
ЕПІСОДІЙ ТРЕТІЙ
Ксантій
(вбігає з криком)
О, горе! Черепахи, як я заздрю вам!
Щасливі ви під покришкою вашою!
Від стусанів як мудро, як обачливо
Ви захистили спину черепицею!
А я кийком ось, гляньте, посмугований!
Корифей
Що сталось, хлопче?
(До глядачів) .
Адже «хлопцем» кличемо
Ми й дідуся старого, як наб'ють його.
Ксантій
Чи ж то старий наш не чума, не пагуба?
1300Cеред гостей він був найбезсоромніший,
Хоч був там Лісістрат, Лікон і Антіфонт,
Гіппіл і Теофраст, весь почет Фрініха;
Перевершив усіх він там нахабністю.
Живіт напхавши ласими шматочками,
Скакав, і реготався, і погрюкував,
Як той осел, ячменем нагодований,
Із криком «рабе!» люто одлупив мене.
А Лісістрат на все це так сказав йому:
«На вискочня ти схожий, на осла того,
1310Який допавсь до паші після голоду!»
Старий до нього: «Ти як сарана ота,
В якої плащ обдертий висить клаптями!
Сфенел ти, що одежу з себе випродав!»
В долоні заплескали, Теофраст лише —
Мовляв, не з тих я — покосивсь презирливо.
Старий тоді до нього: «Ти чого, скажи,
Із себе пана строїш, величаєшся?
Читать дальше