Беліна. Прощавайте, мій любий.
Арган. Прощавайте, моя кралечко.
ЯВА 9
Apган, добродій Діафуарус, Тома Діафуарус, Туанетта.
Арган. Як ця жінка мене любить… Просто неймовірно!
Добродій Діафуарус. Добродію, дозвольте нам попрощатися з вами.
Арган. Будьте ласкаві, добродію, скажіть, якої ви думки про стан мого здоров’я?
Добродій Діафуарус (мацаючи пульс Аргановї) , Ну ж бо, Тома, візьміть другу руку добродія Аргана: подивимось, чи добре ви розумієтеся на пульсі. Quid dicis? [11] Що скажете? (Лат.) .
Тома Діафуарус. Dico [12] Скажу (лат.) .
, що пульс добродія Аргана такий, як у хворої людини.
Добродій Діафуарус. Добре.
Тома Діафуарус. Що він твердуватий, щоб не сказати твердий.
Добродій Діафуарус. Дуже добре.
Тома Діафуарус. Нерівний.
Добродій Діафуарус. Bene. [13] Добре (лат.) .
Тома Діафуарус. І навіть трохи підстрибує.
Добродій Діафуарус. Optime.
Тома Діафуарус. Що означає розлад спленічної паренхіми, тобто селезінки.
Добродій Діафуарус. Чудово.
Арган. Ні, добродій Пургон каже, що в мене хвора печінка.
Добродій Діафуарус. Авжеж! Кажучи «паренхіма», ми маємо на увазі і те, й друге, бо між ними існує тісний зв’язок через vas breve [14] Мала судина (лат.) .
, шлункові проходи і часто жовчні протоки. Мабуть, він приписує вам їсти багато смаженого?
Арган. Ні, тільки варене.
Добродій Діафуарус. Атож, атож! Смажене, варене — то однакові речі. Він вас лікує досконало, ви в добрих руках.
Арган. Добродію, а скільки дрібочків солі треба класти в яйце?
Добродій Діафуарус. Шість, вісім, десять — парні числа, а в ліках — завжди непарні числа.
Арган. До побачення, добродію.
ЯВА 10
Беліна, Арган.
Беліна. Перед тим, як вийти з дому, я зайшла ще раз до вас, мій хлопчику, щоб сказати вам одну річ, — на це треба звернути особливу увагу! Коли я проходила повз кімнату Анжеліки, то побачила в неї молодого мужчину, який відразу ж утік, тільки-но мене запримітив.
Арган. Молодий мужчина в кімнаті з моєю дочкою?
Беліна. Так. Ваша маленька дочка Луїзон була з ними і може вам дещо про це розказати.
Арган. Пришліть її до мене, моя кохана, пришліть її до мене! Ах, негідниця! (Сам) . Тепер мене вже не дивує її упертість.
ЯВА 11
Арган, Луїзон.
Луїзон. Чого вам треба, таточку? Мамуня сказала мені, що ви мене кликали.
Арган. Так. Ідіть-но сюди. Ближче. Поверніться. Підведіть очі. Дивіться на мене. Ну?
Луїзон. Що, таточку?
Арган. Ну ж бо!
Луїзон. Що?
Арган. Ви нічого не маєте мені, сказати?
Луїзон. Якщо хочете трохи розважитись, я розкажу вам казочку про Ослячу Шкуру або байку про Ворону й Лисицю, яку я недавно вивчила.
Арган. Я не про це питаю.
Луїзон. То про що ж?
Apган. Ах, та й хитре ж дівчисько! Адже ж ви добре знаєте, що я хочу сказати!
Луїзон. Пробачте, таточку.
Арган. Оце так ви мене слухаєтесь?
Луїзон. А що?
Арган. Хіба ж я вам не загадував приходити й розповідати мені про все, що б ви не побачили?
Луїзон. Так, таточку.
Арган. А ви це виконували?
Луїзон. Так, таточку. Я завжди розповідала вам про все, що бачила.
Арган. А сьогодні ви нічого не бачили?
Луїзон. Нічого, таточку.
Арган. Нічого?
Луїзон. Нічого, таточку.
Арган. Напевне?
Луїзон. Напевне.
Арган. Он як? Ну, то я вам дещо покажу.
Луїзон (побачивши, що Арган узяв різки) . Ай, таточку!
Арган. Ага-а, брехухо! Ви не хочете мені розповісти, що бачили в кімнаті вашої сестри мужчину?
Луїзон (плачучи) . Таточку!
Арган (беручи Луїзон за руку) . Оце відучить вас брехати.
Луїзон (падаючи навколішки) . Ах, таточку, пробачте! Сестричка мені заборонила вам казати, але я вам усе розповім.
Арган. Спершу я вас виб’ю різками за те, що ви збрехали. А далі — побачимо.
Луїзон. Вибачте, таточку!
Арган. Ні-ні.
Луїзон. Любий таточку, не бийте мене!
Читать дальше