Куртс-Малер, Хедвиг (1867–1950): немска писателка, авторка на повече от 200 романа. Името й става синоним на автор, бълващ огромно количество нискокачествена словесност. (Бел.ред.)
Аpres (фр.): нещо, вече случило се. (Бел.авт.)
Macabre (фр.): погребални. Според средновековното поверие — мъртвешки танц. (Бел.пр.)
Бонзелс, Валдемар (1881–1952): немски поет и писател, неоромантик. (Бел.ред.)
Бубер, Мартин (1878–1965): еврейски философ-персоналист, пишещ на немски език. През 1906 г. издава хасидските легенди, а през 1907 „Легендите на Бал-Шем“. (Бел.ред.)
Ратенау, Валтер (1867–1922): немски политик, едър индустриалец, философ. (Бел.пр.)
Еберт, Фридрих (1871–1925): немски социалдемократ, първият президент на Ваймарската република (1919–1925). (Бел.ред.)
Опит за реставрация на монархията в Германия под ръководството на крайнодесния политик Волфганг Кап и генерал Валтер фон Лютвиц през март 1920 г. (Бел.ред.)
Минерална вода, по името на немското село Фахинген, където през 1745 г. е открита тази лечебна алкална солена вода. (Бел.ред.)
Щинес, Хуго (1870–1924): едър немски индустриалец, роден в провинция Рур. (Бел.пр.)
Девойка. (Бел.авт.)
Слуга, куриер (англ.) (Бел.ред.)
Той имаше право. (Бел.авт.)
Словото погубва живота. (Бел.авт.)
Жалко за хората. (Бел.авт.)
Храма на главния бог от германската митология, където живеят духовете на загиналите герои. (Бел.ред.)
„Позор, позор!“ (Бел.авт.)
Burschenschaft (нем.): студентско дружество, кръжок. (Бел.ред.)
Гашпар, д-р Ференц (1862–1923): пътешественик, който обикаля света като лекар и разказва за преживяванията си в популярна форма. (Бел.ред.)
Шекълтън, сър Ернст Хенри (1874–1922): английски изследовател на Южния полюс, загива по време на четвъртата си полярна експедиция. (Бел.ред.)
Където чуеш песен,
спокойно остани,
лошите хора никога не пеят.
(Бел.авт.)
Notverordnung (нем.) — указ за въвеждане на извънредно положение във Ваймарската република. (Бел.ред.)
Chichi (фр.): маниерно поведение, каприз. (Бел.пр.)
Boche (фр.): подигравателно име на немците във френски език. (Бел.пр.)
Кайен: пристанищен град във Френска Гвиана, френска затворническа колония през 1852–1948 г. (Бел.пр.)
Fascio (ит.): име на съставляващите фашизма политически групировки. (Бел.пр.)
„Походът към Рим“ (итал.): превратът, с който фашистите идват на власт в Италия и влизането им в Рим на 28 октомври 1922 г. (Бел.ред.)
Сладко безделие. (Бел.авт.)
Будимски (от Будапеща): Мараи прави асоциация с многобройните мостове над Дунава в Будапеща — т.е. от дясната страна по течението на реката. (Бел.пр.)
Браунинг, Робърт (1812–1889): английски поет, с жена си Елизабет Барет Браунинг (1806–1861) се заселват във Флоренция след сключването на брак (1846) и живеят там петнайсет години. (Бел.ред.)
Мебелирана къща. (Бел.авт.)
Преходни. (Бел.авт.)
Благодаря, господине! (Бел.авт.)
Мелон, Ендрю Уйлям (1855–1937): американски банкер, министър на финансите на САЩ (1921–1932). (Бел.ред.)
Bottin mondain (фр.): бюлетин с имената и адресите на членовете на висшето общество. (Бел.ред.)
Благодаря, Ваше Величество! (Бел.авт.)
Cafe concert (фр.): кафене, в което свирят музика на живо. (Бел.ред.)
Френски вестник, излизащ от 1789 г. През 1799–1848 г. е официален орган на френското правителство. (Бел.ред.)
Кайо, Йозеф Мари Огюст (1863–1944): френски политик, през 1911–1912 г. е министър-председател и министър на вътрешните работи, по време на Първата световна война минава в опозиция, а след войната е осъден на три години затвор; през 1924 г. се връща в политическия живот. (Бел.ред.)
Линдберг, Карл Аугуст (1902–1974): американски пилот, който за първи път прелетява сам над Атлантическия океан на 21–22 май 1927 г. по линията Ню Йорк — Париж за 33,5 часа. (Бел.ред.)
Амануллах (1892–1960): афгански емир (1919–1926), по-късно крал (1926–1929), който защитава независимостта на страната си от Великобритания, през 1929 г. е принуден да емигрира. (Бел.ред.)
Читать дальше