В такова време аз трябва да живея и работя, както мога. Много е трудно. Понякога с изумление забелязвам, че по душа и вкус се чувствам по-близо до шейсетгодишни хора, отколкото до двайсет и петгодишните. Всички ние, родените в последния, звезден миг на „класата“, сме така. Който днес пише, той като че ли иска да остави свидетелство за следващата епоха… свидетелство за това, че столетието, в което сме родени, някога е проповядвало триумфа на разума. И до последния миг, докато мога да изписвам букви, аз искам да свидетелствам: че е имало една епоха, че са живели няколко поколения, които са проповядвали триумфа на разума над инстинктите и са вярвали в съпротивителната мощ на духа, която може да озапти кръвожадността на ордата. Като житейска програма това не е много, но другояче аз не мога. Всичко, което зная, е, че по свой си начин, с жестокост, с изневяра, искам да остана верен на тази поука. Истина е, видях и чух Европа, преживях една култура… можех ли да получа нещо повече от живота? И тъй, сега поставям точка, и както глашатай, оцелял след изгубена битка, изрича вестта си: искам да помня и да мълча.
Край на изповедта
© 1934 Шандор Мараи
© 2002 Мартин Христов, превод от унгарски
Sándor Márai
Egy polgar vallomasai, 1934
Източник: http://bezmonitor.com
Издание:
ИК СТИГМАТИ, 2002
ISBN 954-9521-54-0
Voeroesvary Publishing Co. Ltd. (Toronto),
Ferenczy-Verlag (Zuerich), 1990
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1912]
Последна редакция: 2010-06-06 11:36:32
Gang (нем.): външен коридор. (Бел.пр.)
Ауерова крушка (хим.): напоена с ториев или цериев окис чорапоподобна фина мрежа, която нагрята от газов пламък дава силна бяла светлина. (Бел.пр.)
Тарок (ар.): игра на карти, играна обикновено от четирима души. (Бел.пр.)
Неолог (гр.): приемащо определени реформи на еврейското вероучение лице, което съблюдава традициите по-малко, отколкото ортодоксалните последователи. (Бел.пр.)
Маца (ивр.): безквасни и безсолни питки, които евреите ядат по време на Пасха. (Бел.пр.)
Кашер (ивр.): способ за приготовление на храна, предписан от еврейското вероизповедание. (Бел.пр.)
Шабесгой (ивр.): съботянин-християнин. (Бел.пр.)
Фройлайн (нем.): госпожица. (Бел.пр.)
Хусар (унг.): конен войник или офицер. (Бел.пр.)
Холд (унг.): унгарска мярка за повърхнина, приблизително равна на 5 декара. (Бел.пр.)
Сепеш (унг.): историческа унгарска административна област, днес в Словакия. (Бел.пр.)
Крона (унг.): парична единица, използвана в Унгария от 1892 до 1926 година. (Бел.пр.)
Герой от едноименния роман на Миксат Калман „Случаят с младия Ности и Мари Тот“. Роман. София, „Народна култура“, 1958. Превод от унгарски: М. Кънчев, Б. Ников. (Бел.пр.)
Хедаля (унг.): една от най-прочутите исторически винарски провинции в Унгария, разположена в планината Земплен. (Бел.пр.)
Леополд II, Хабсбург-Лотарингски (1747–1792): унгарски крал, император на Свещената римска империя на германската нация (1790–92), трети син на Мария Терезия и Франц Лотарингски. (Бел.пр.)
Марамарош (унг.): административна област в историческа Унгария, днес в румънска Трансилвания. (Бел.пр.)
Бем, Йожеф (1794–1850): герой от освободителната борба от полски произход, генерал-лейтенант на унгарските хонведи. (Бел.пр.)
Вилагош: населено място в Румъния. На 13.08.1849 г. унгарската войска, предвождана от генерал Артур Гьоргеи, слага оръжие пред руската армия в близост до селището. Синоним на едно от най-големите поражения и унижения за унгарците. (Бел.пр.)
Да, да, каза, Вие имате добри препоръки при мен. (Бел.авт.)
Лабанц (унг.): привърженик на Хабсбургите, сражавал се в императорската наемна армия. (Бел.пр.)
Официално издание в Унгария, идентично на Държавен вестник. (Бел.пр.)
Чувство за дълг. (Бел.авт.)
Терезия, Мария (1717–1780): австрийска императрица, унгарска и чешка кралица (1740–80); дъщеря на император Карл VI, съпруга на Франц Лотарингски (от 1736). (Бел.пр.)
Шестак (унг.): монета от десет крайцера, съответно двайсет филера. (Бел.пр.)
Фелвидек (унг.): историческо наименование на Горна Унгария, днес в Словакия. (Бел.пр.)
Читать дальше