Ленинский мавзолей. См. сцену в Мавзолее ниже.
Имеется в виду некрополь у Кремлевской стены за Мавзолеем Ленина с похороненными там известными коммунистическими деятелями.
Имеется в виду Храм Василия Блаженного, который в романе также фигурирует под «кодовым» названием Тысяча и одна ночь. См. ниже сцену посещения Каммингсом этого храма.
В Храме Василия Блаженного в советское время находился Музей.
Джон Бродес Уотсон (1878–1958) — американский психолог, основатель бихевиоризма.
Речь вновь идет об Илье Эренбурге. Перед отъездом Каммингса в Россию из Парижа Эренбург рекомендовал ему своих знакомых в Москве.
Кафе в Париже, в котором в 1920-1930-е гг. собирались многие друзья и знакомые Каммингса по художественной богеме.
Имеется в виду Джон Бойл О'Рейлли (1844–1890) — ирландско-американский поэт. Каммингс намекает на его стихотворение «Несказанные слова» (Unspoken Words).
«Галстук» — комедийная пьеса Анатолия Глебова (1899–1964) о проблемах классовой борьбы, социалистического строительства и буржуазного общества. Впервые поставлена в 1930 г. на сцене Московского рабочего театра Пролеткульта.
До скорого! (франц.).
С Максимом Горьким (1868–1936) Каммингсу несколько раз обещали встречу, но советский писатель так и остался, по его словам, «призраком-невидимкой» для американского странника.
По-видимому, имеется в виду либо Всероссийский союз писателей (Московское отделение), либо Российская ассоциация пролетарских писателей (РАПП), располагавшиеся в доме Герцена на Тверском бульваре, 25. Как раз накануне приезда Каммингса в Москву, в начале мая 1931 г. руководство РАПП приняло резолюцию, призывающую всех пролетарских писателей «заняться художественным показом героев пятилетки». С авторами таких «литературных героев» пятилетки Каммингс неоднократно сталкивается в Москве.
Приходите сюда пообедать, это дом писателей (франц.).
Еврейское слово неопределенного значения, появляющееся в окончании некоторых библейских псалмов. Обозначает остановку в повествовании, переключение внимания.
Галерея для прогулки (франц.).
В оригинале Comrade Right-O — символическое имя, придуманное Каммингсом для советского гражданина.
Все живое — из другого живого (лат.). Принцип биогенеза.
Толкование сновидений (нем.).
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский поэт и мыслитель.
Цитата из стихотворения Р. У. Эмерсона «Брама»:
Мне близко все ушедшее далеко,
Я свет и тень боготворю равно.
Я славлю всех богов — и тех, что волей рока
Низвергнуты давно.
Меня отринувший почто меня отринул?
Я — крылья. Кто со мной — воспрянет к небесам.
Я тот, кому Господь сомненья в сердце кинул.
Сомненья те — я сам. (Пер. К. Чуковского).
Прозвище Р. У. Эмерсона, жившего и учительствовавшего в городе Конкорд, штат Массачусетс. Брама — герой его одноименного стихотворения. Эмерсон оказывается близким Каммингсу своими идеями о самости и природе.
Роберт Эндрюс Милликен (1868–1953) — американский ученый-физик, исследователь космической радиации и космических лучей.
Пьеса Генрика Ибсена (1884). Доктор Реллинг — один из главных персонажей пьесы.
Речь идет о Лиле Брик. Каммингс привез для нее от сестры, Эльзы Триоле, духи и парижские журналы.
Речь идет о Владимире Маяковском, покончившем с собой в 1930 г.
Она же Лиля Брик. Потифар — персонаж из Ветхого Завета, царедворец фараона. В Книге Бытия рассказывается, как Иосиф жил в рабстве у Потифара. Жена Потифара пыталась соблазнить молодого Иосифа и впоследствии заявила о попытке последнего изнасиловать ее.
Вполголоса (итал.).
Каммингс присутствует на параде.
Ах, как жаль (франц.).
Имеется в виду Всеволод Мейерхольд (1874–1940) — русский театральный режиссер. Каммингс имел с ним в Москве несколько встреч. В данной сцене описывается посещение пьесы «Рычи, Китай!» (1926) Сергея Третьякова в Театре имени Мейерхольда (ТИМе). См. ниже сцену встречи с Мейерхольдом (г-ном Нечто). Имя «Нечто» возникает, когда Каммингс не может расслышать название пьесы «Рычи, Китай!» и именует ее «пьеса-нечто». Соответственно, режиссер театра становится «товарищем Нечто».
Читать дальше