Т.е. воскресенье. Хотя названия дней недели все еще использовались в это время в Советском Союзе, в рамках пятидневной рабочей недели воскресенье уже не отделялось от остальных как день отдыха и было устранено в качестве религиозного праздника. Так как выходной день рабочего мог приходиться на любой день недели, все дни оказывались равны друг перед другом. Однако воскресенье остается важным символом воскрешения и перерождения в «ЭЙМИ»: книга начинается и заканчивается в воскресенье (10 мая и 14 июня), и главы книги следуют модели 1—6—1—6—1—6—1—6—1—6—1. Таким образом, существование Каммингса как автора и героя по воскресеньям (и остальным шести дням недели) символизирует его протест против советской арифметики и пятидневной недели. См. подробнее об этом в нашей вступительной статье, а также в работе М. Уэбстера: Webster М. ‘EIMI’ Notes / http://www.gvsu.edu/english/cummings/Eimi.htm.
Имеется в виду храм Василия Блаженного, напоминающий, согласно словесной игре Каммингса, гибрид ананаса и поперечно-полосатого столбика, устанавливаемого в Америке перед парикмахерской для привлечения клиентов. Далее описывается посещение этого храма, в котором на тот момент располагался Музей Революции.
Много едят (франц.).
Т.е. Мадонна с младенцем Иисусом.
Возможно, отсылка к стихотворению У. Блейка «Сад любви» (The Garden of Love): «And the gates of this Chapel were shut, / And ‘Thou shalt not’ writ over the door; / So I turned to the Garden of Love / That so many sweet flowers bore». Ср. в русском переводе В. Л. Топорова: «Дверь в часовню была заперта. / “Бог накажет” — прочел я над ней. / Я прочел, оглянулся вокруг: / Не узнал ни дерев, ни аллей» (Блейк У. Стихотворения. М., 2007. С. 263).
Цитата из стихотворения Марианны Мур «Могила». М. Мур (1887–1972) — американская поэтесса из круга Э. Э. Каммингса, Э. Паунда, У. К. Уильямса, У. Стивенса, Т. С. Элиота. Каммингс опубликовал эссе о творчестве М. Мур и посвящал ей стихотворения. Она же, в свою очередь, отозвалась на выход «ЭЙМИ» небольшой критической заметкой «Пингвин в Москве» (см. об этом во вступительной статье).
Зрите! (лат.).
Каммингс в гостях у Вс. Мейерхольда в его доме в Брюсовом переулке, 12.
Это здесь? (франц.).
Да (франц.).
Да, но (франц.).
Nez — нос (франц.). Сирано — имеется в виду Сирано де Бержерак (1619–1655), французский поэт и драматург, прототип героя одноименной пьесы Э. Ростана. Каммингс намекает на сходство носа у Мейерхольда и Сирано.
Табак с Кавказа (франц.).
Вы русский? (франц.).
Я американец (франц.).
Увядшая (франц.). Имеется в виду жена Вс. Мейерхольда — актриса Зинаида Райх (1894–1939).
См. выше сцену посещения Каммингсом спектакля Вс. Мейерхольда «Рычи, Китай!».
Эрвин Пискатор (1893–1966) — немецкий театральный режиссер.
Речь идет о сыне 3. Райх и С. Есенина — Косте.
Т.е. напоминая Л. Брик. См. сцену в гостях у Бриков выше.
Удивительно (нем.).
Ужасный (нем.).
Большая сцена (нем.).
Речь идет о дочери 3. Райх и С. Есенина — Тане.
Вы ее мать? (франц.).
Имеется в виду Осип Цадкин (1890–1967) — французский скульптор, уроженец России.
Пожалуйста, я должен идти (нем.).
Три (нем.).
Перефразирование известной фразы Гегеля, повторенной Марксом, — «История повторяется дважды: первый раз в виде трагедии, второй — в виде фарса».
Во имя (франц.).
Господин (нем.).
Пишите (нем.).
Об интересе Каммингса к цирковому искусству см. в нашей вступительной статье.
Имеется в виду Джоан Лондон-Маламут (1901–1971) — дочь американского писателя Джека Лондона. Фигурирует в романе также под прозвищами Беатриче и Турчанка. Вместе с Г. Даной (Вергилием) сопровождала Каммингса в его путешествии по «социалистическому аду».
Слон — излюбленное животное и талисман Каммингса, постоянный персонаж его рисунков, стихов и пьес.
Читать дальше