В оригинале And How — типичное выражение, употребляемое Каммингсом для усиления акцента высказывания.
Чаевые (франц.).
Приятный, вежливый (франц.).
Т.е. в «Café des Deux Magots» — кафе в Париже.
Я собираюсь в небольшое путешествие по России (франц.).
Михаил Ларионов (1881–1964) — крупнейшая фигура русского художественного авангарда. В 1915 году уехал из России в составе дягилевской антрепризы, жил в Париже. Общался с Э. Э. Каммингсом.
Вы? Я (франц.).
Наталья Гончарова (1881–1962) — художница русского авангарда, жена М. Ларионова.
Топика (штат Канзас) — город в центральной части США.
12 мая 1931 г., вторник.
Опоздание на час (франц.).
Советский режим (франц.).
Занято (нем.).
Замечательная страна, не так ли? (франц.).
Имитация многократно повторяемого русского «да». Возможно также игровая отсылка к дадаизму.
Имеется в виду писатель Владимир Лидин (1894–1979). Должен был встретить Каммингса на Белорусском вокзале в Москве.
Имеется в виду Илья Эренбург (1891–1967) — русский советский писатель, живший на тот момент в Париже.
Имеется в виду Лиля Брик (1891–1978) — муза Владимира Маяковского, сестра французской писательницы Эльзы Триоле, жены Луи Арагона. Каммингс встречался в Париже с Э. Триоле и Л. Арагоном, которые передали для Л. Брик подарки. См. ниже сцену встречи автора-героя с Л. Брик и О. Бриком на их московской квартире. Л. Брик также фигурирует в романе как «парфюмерная барышня» и «Мадам Потифар».
Павлов И. П. (1849–1936) — российский ученый-физиолог, лауреат Нобелевской премии (1904).
Т.е. начинает говорить но-немецки.
Интурист — советская и российская туристическая компания, основанная в 1929 г. Занималась в том числе приемом иностранцев в разных городах России. Каммингс с язвительной иронией ассоциирует эту организацию с дантовским ИНФЕРНО, не стесняясь в таких выражениях, как «this diabolic INTOURIST» (этот дьявольский ИНТУРИСТ), «daemon INTOURIST» (демонический ИНТУРИСТ) и т.п.
Прощай (франц.).
Так по-русски произносили фамилию Cummings. Далее в романе автор-герой фигурирует также под этим русифицированным именем.
Volks — народ, люди (нем.). Имеется в виду НОКС — Всесоюзное общество культурной связи с заграницей, советская общественная организация, основанная в 1925 г. В ее задачи входили содействие развитию и укреплению дружеских связей между СССР и другими народами, поездки в СССР видных деятелей науки, культуры и литературы. Хотя формально Каммингс прибыл в Россию без всякого официального приглашения, руководство ВОКСа искало контактов с ним во время его пребывания в Москве, от которых тот, впрочем, всячески уклонялся.
Т.е. Г. Дана, он же Вергилий (о нем см. следующее примечание).
Имеется в виду Генри Уодсворт Лонгфелло (Гарри) Дана (1881–1950) — американский ученый, журналист, театровед. Собирал материалы по советскому театру с 1925 по 1934 гг. Был первым гидом Каммингса по Москве и вошел в роман под прозвищами Вергилий, ментор, Г-н Сочинитель, благодетель из благодетелей, Сивилла, сама доброта, чп (человек покойный), 3-й добрый малый из Кембриджа, наш ангел-хранитель, дантовский проводник и регистратор. Принимая за основу своего романа «Божественную комедию» Данте, Каммингс наделяет героев, спускающихся с ним в советский ад, соответствующими именами.
Озеро в Мэдисоне, штат Нью-Гемпшир, США. Там находился летний дом Каммингса.
Имеется в виду лозунг «Религия — опиум для народа», восходящий к словам К. Маркса в работе «К критике гегелевской философии права» (1844): «Религия — это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно тому как она — дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа». Сравнение религии с опиумом встречалось и ранее, одними из первых его использовали маркиз де Сад в романе «Жюльетта» (1797) и Новалис в сборнике афоризмов «Цветочная пыльца» (1798). См. также бурлескный скетч Каммингса «Мылигия — гашиш для народа» в приложении к настоящему изданию.
Читать дальше