Т.е. Кембриджа, штат Массачусетс, США.
10 мая 1931 г., воскресенье.
SHUT — с этого слова начинается повествование, чтобы закончиться словом OPENS в конце романа. Семантика «закрытости», «запертости», «затворенности» используется автором для описания закрытости советского общества.
Вы не возражаете, если я разденусь? (франц.).
Второй (франц.) — речь идет о втором спальном вагоне поезда. Каммингс едет на поезде из Парижа в Москву (через Германию и Польшу).
Намек на Уильяма Сомерсета Моэма (1874–1965), английского писателя, и на его роман «Пироги и пиво, или Скелет в шкафу» (Cakes and Ale, or The Skeleton in the Cupboard), вышедший в 1930 г.
Третий (франц.).
Мотив куклы как бездыханного искусственного существа, запертого в своей коробке, связан с мотивом ребенка как «недочеловека» — по Каммингсу, советские люди напоминают кукол и детей, манипулируемых кукловодом-вождем.
Еда (нем.).
Платформа (франц.).
Журнал (франц., нем., англ.).
Не высовывайтесь из дверей во время движения поезда (польск.).
Вокзал Зоологический сад (нем.) — вокзал в Берлине.
Синий (нем.).
Немецкий (нем.).
Уолтер Дюранти (1884–1957) — американский журналист, много лет проживший в Советском Союзе.
Пятилетний план (пятилетка) — централизованный план развития народного хозяйства в СССР. Первый план был принят в 1928 г., на пятилетний период с 1929 по 1933 г., и по официальным данным был выполнен на год раньше.
Т.е. Россия. В «Божественной комедии» Данте с адом ассоциируются неприятные запахи. Соответственно, Каммингс ассоциирует их с Россией как адом.
В гостях у (франц.).
Т.е. австрийский психолог Зигмунд Фрейд (1856–1939); его имя неоднократно появляется на страницах романа в комплиментарных тонах.
Т.е. «похоронного кондуктора» поезда. Frank Е. Campbell — похоронное бюро в Нью-Йорке.
Намек на Робинзона Крузо.
Т.е. окно, дверь или любой другой закрытый проем или проход.
Наш Бог (нем.).
Пфенниги — немецкая разменная валюта.
Обед (франц.).
Герой рассматривает обложку журнала у пассажира напротив него.
Гостиница в Нью-Йорке.
Заказ (франц.).
Лошадка (франц.).
Совершенно новые (франц.).
Почему? Инструктор (франц.).
Т.е. станция Негорелое на границе Польши и Белоруссии. См. выше.
Варшава (франц.).
YMCA (ИМКА; от англ. Young Men’s Christian Association — Юношеская христианская ассоциация) — молодежная волонтерская организация, основанная в Лондоне в 1844 г.
Много (франц.).
Ad. infin. — до бесконечности (лат.).
Санта-Клаус — излюбленный персонаж произведений Э. Э. Каммингса, в частности пьесы «Санта-Клаус: Моралите» (Santa Claus: A Morality; 1946). Здесь, в «ЭЙМИ», ассоциируется с образом Карла Маркса.
Сюда? (франц.).
In a world of Was — автор использует субстантивированную прошедшую форму глагола «быть», тем самым подчеркивая ненастоящесть, неактуальность и заброшенность в прошлом Страны Советов. Wasmen — «быльевщики» — обитатели мира Былья. Страна Былья противопоставляется Западному миру Бытия (world of to be, world of is).
Международный поезд (франц.).
Товарищ (франц.).
Уходят (лат.).
Французский (франц.).
Whereward — Каммингс часто использует неологизмы с субстантивацией местоимений, как правило неопределенных, вопросительных и относительных, с целью размыть ориентиры и очертания страны, в которую попадает он как герой.
Здесь и далее написанные латиницей русские слова отражают то, как их слышал Каммингс, и оставлены без перевода в кириллицу.
Читать дальше