Цит. по: Ошуков М. Ю. Глава 12. Эдвард Эстлин Каммингс // Америка: Литературные и культурные отображения. Иваново, 2012. С. 198.
См. Рыклин М. К. Указ. соч.
Цит. по: Ошуков М. Ю. Указ. соч. С. 199.
Moore М. A Penguin in Moscow: Eimi, by E. E. Cummings // Poetry. 1933. N 42 (August).
О восприятии России западными путешественниками см.: Mund St. Orbis russicarum: Genèse et développement de la representation du monde «russe» en Occident à la Renaissance. Genève, 2003; De Gr è ve Cl. Le voyage en Russie: Anthologie des voyageurs français aux XVIIIe et XIXe siècles. Paris, 1990.
См. об этом: Welch M. D. Trains to Moscow: Lewis Carroll’s Russian Journal and Cummings’ EIMI // Spring. The Journal of the E. E. Cummings Society. New Series N 8 (October 1999). He так давно появился русский перевод указанного дневника: Кэрролл Л. Дневник путешествия в Россию в 1867 году. М., 2004. Интересно, что Кэрролл посетил Россию в том же возрасте, что и Каммингс (35 лет); однако он был не один в поездке, — сопровождая своего друга и коллегу Генри Лиддона в его неофициальной посреднической миссии между англиканской и русской православной церквями. За месяц (с конца июля по конец августа) помимо Петербурга и его окрестностей британцы посетили Москву, Сергиев Посад и Нижний Новгород.
О модернистском жанре травелога см. также: Farley D. Modernist Travel Writing: Intellectuals Abroad. Columbia, 2010.
Cm. Kinra R. K. EIMI and Lewis Aragon’s The Adventures of Telemachus // Spring. The Journal of the E. E. Cummings Society. 1999. New Series N 8 (October).
Saunders M. Self Impression: Life-Writing, Autobiografiction, and the Forms of Modern Literature. Oxford, 2010.
Первый роман Каммингса «Громадная камера» тоже представляет собой сплав автобиографической прозы и художественных мемуаров.
Подробнее о «дантовских» мотивах у Каммингса см.: Metcalf А. Dante and Е. Е. Cummings // Comparative Literature Studies. 1970. N 7. P. 374–386.
См. о поэтике пространства в «ЭЙМИ»: Olsen Т. Transcending Space: Architectural Places in Works by Henry David Thoreau, E. E. Cummings, and John Barth. Lewisburg, 2000 (глава 4 «Inverted Space: EIMI»).
См.: Кржижановский С. Страна нетов // Собрание сочинений: В 5 т. Т.1. СПб., 2001. С. 265–276.
Цит. по: Moore М. Op. cit.
Американская популярная серия газетных комиксов, выходившая с 1913 по 1944 гг.
Cummings Е. Е. You Aren’t Mad, Am I? // E. E. Cummings: A Miscellany Revised. New York, 1994. P. 127.
См. о бурлеске в американской культуре: Allen R. С. Horrible Prettiness: Burlesque and American Culture. Chapel Hill, 1991.
Norman Ch. E. E. Cummings: The Magic Maker. New York, 1972. P. 264.
Цит. по: Ошуков М. Ю. Указ. соч. С. 198.
Семейство Бриков и отношения в их кругу уже становились ранее объектом криптографической новеллизации в повести другого путешественника в СССР — французского дипломата и писателя Поля Морана. В памфлете «Я жгу Москву» (Je brûle Moscou), сочиненном после поездки в Россию в 1924 г., Брики, Маяковский и их лефовское окружение фигурируют как представители ненавистной автору социалистической идеологии. Предвосхищая Каммингса, Моран тоже играет с именами и фамилиями, делая их коннотативными и многослойными: в частности, Маяковский, Лиля и Осип Брик описаны под именами Мардохея Гольдвассера, Василисы Абрамовны и Бена Мойшевича. См.: Золотоносов М. Н. M/Z, или Катаморан. Рассказ Поля Морана «Я жгу Москву» с комментариями. СПб., 1996.
Ошуков М. Ю. Цит. соч. С. 198.
Бахтин М. М. Слово в романе // Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 470.
См. подробнее в статье: Фещенко В. В. «Комичность это космичность». Хохотание на языках у позднего Джойса // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. М., 2007. С. 465–474.
Каммингс занимался с преподавателем русского языка в Париже перед поездкой в СССР. Сам текст «ЭЙМИ» предваряется небольшим «русско-английским» авторским разговорником, включающим ключевые слова и выражения, используемые и обыгрываемые в романе. В тетради, сохранившейся в архиве Каммингса в Гарвардском университете, среди первых слов, которые он учится писать по-русски, — «товарищ» и «Кемминкз».
Ошуков М. Ю. Послереволюционная Россия глазами Э. Э. Каммингса: чужое слово в модернистском эпосе // Проблема «другого голоса» в языке, литературе и культуре. СПб., 2003. С. 220–221.
USSR (=Union of Soviet Socialist Republics) — СССР (англ.); RSVP (=Répondez s’il vous plait) — просьба отметить (франц.); PDQ (=Pretty Damn Quick) — незамедлительно (англ. сленг); QED (=Quod Erat Demonstrandum) — что и требовалось доказать (лат.); Amen — аминь (англ.).
Читать дальше