Графическое расположение строк в данном фрагменте отображает структуру сжато-пирамидальной конструкции Ленинского мавзолея, а длинные строки — очереди людей, ожидающих входа в мавзолей.
Полуостров в Нью-Йорке.
Воскресенье, т.е. день рождения Каммингса и день, который не существует в советском календаре.
Т.е. Ч. Маламут, он же Ассириец (см. о нем выше).
В оригинале Poietes — поэт (древнегреч.).
Каммингс упоминает распространенные еврейские фамилии. Ср. с памфлетом П. Морана «Я жгу Москву» (1925), где все встреченные в Москве лефовцы во главе с Маяковским выведены автором/героем под многослойными еврейскими именами-конструктами.
Каммингс покупает билет из Москвы. Беседует со своим альтер эго.
Т.е. Храмом Василия Блаженного.
Каммингс в поезде Москва-Киев.
Сцена пограничного контроля в поезде Москва-Киев.
Каммингс возвращался из Москвы в Париж через Киев, Одессу и Стамбул.
Куклы (нем.).
Последний день Каммингса в России.
Разговор с самим собой, т.е. Кем-мин-кза (Кем) с Каммингсом (Кам).
Во имя любви к Ленину (франц.)
Имеется в виду Данте и его «Божественная комедия».
Корабль отплывает из Одессы в Стамбул.
Корабль подходит к порту Стамбула. Для Каммингса это момент возвращения в мир после ада в России.
Какой отель? (франц.).
Брат (франц.).
Мерзость (франц.).
Имеются в виду картины, которые Каммингс видел в Музее нового западного искусства в Москве.
Сохраняйте спокойствие (нем.).
Имеется в виду Владимир Лидин, уже упоминавшийся в начале романа.
Каммингс пародирует стихотворение «Красный фронт» (1931) Л. Арагона. См. приложение к настоящему изданию.
Un — «не», self — «я», science — «наука», reality — «реальность» (англ.).
Кошмар (франц.).
Хорошо для (франц.).
Каммингс анаграммирует слово НЕТ в английских словах. Отрицательное советское «НЕТ» противопоставляется определенному и единственному американскому THE (определенный артикль).
Каммингс обращается к локомотиву. Ср. с образом локомотива в поэме Л. Арагона «Красный фронт».
Далее следуют цитаты из 16-й главы трактата Лао Цзы «Дао дэ цзин». По позднейшему свидетельству Каммингса, он взял эти цитаты из книги К. Г. Юнга: Jung С. G. Psychological Types, or The Psychology of Individuation. New York, 1923.
Приветствие (древнегреч.).
Роман заканчивается своеобразным коллажем из беспорядочных фраз, встречающихся в «ЭЙМИ», воспроизводя поток сознания героя, окончившего свое путешествие в Ад.
Если я вас не это (франц.).
Печатается по изданию: Арагон Л. Красный фронт. Поэма / Перевод с французского С. Кирсанова. М., 1931. См. об этой поэме во вступительной статье и в комментариях к «ЭЙМИ» в настоящем издании.
Перевод выполнен по изданию: Norman Ch. The magic-maker: E. E. Cummings. New York, 1958. Впервые опубликовано: Pound E. E. E. Cummings Alive // New English Weekly. 1934. June 10.
The Dial — американский литературный журнал, выходивший с 1840 по 1929 г. В 1920-е гг. в нем публиковались многие произведения модернистской литературы, в том числе стихотворения Каммингса. Э. Паунд был корреспондентом и членом редакции журнала.
Улица в Париже.
Роберт Мензинс Мак-Алмон (1895–1956) — американский поэт и прозаик.
Александр Тарасов-Родионов (1885–1938) — русский советский писатель. В 1931 г. в США вышла его книга February, 1917: A Chronicle of the Russian Revolution («Февраль 1917-го. Хроника русской революции»).
Современная нравственная литература (франц.) .
Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) — американский поэт, один из родоначальников модернизма в литературе США.
Джеймс Томас Фаррелл (1904–1979) — американский писатель.
Читать дальше