Капитан Крозиър, явно в отвратително настроение и измъчван от махмурлук в онази прекрасна пролетна съботна утрин, гледаше навъсено, сумтеше и ги разпитваше внимателно. Изсмя се презрително на военната им подготовка на безмачтовия кораб и настоя да научи каква полза може да има от тях на експедиционен кораб с малко количество оръжия. После язвително се поинтересува „готови ли са да изпълняват дълга си като англичани“ (какво значение има това, помисли си тогава Ървинг, след като упоменатите англичани щяха да са в замръзнало море на хиляда мили от дома) и незабавно им даде длъжности.
Госпожица Абигейл Елизабет Линдстром Хайд-Бери беше, разбира се, смутена и потресена от известието, че годежът им може да се удължи с месеци или дори години, но лейтенант Ървинг отначало я утеши с уверенията, че допълнителното заплащане от Изследователската служба ще им бъде от голяма полза, а после обясни постъпката си със стремежа си към приключения и съответно — към почестите и славата, които би могло да му донесе написването на книга след завръщането му. Макар и самата Абигейл да не се отнесе с разбиране към тези доводи, семейството й ги прие. По-късно, когато двамата останаха насаме, той успя да освободи девойката от сълзите й и гнева й чрез прегръдки, целувки и умели ласки. В процеса на утешаване лейтенант Ървинг стигна твърде далеч — сега, две и половина години по-късно, той беше наясно, че е твърде възможно и да е станал вече баща. Но той не съжаляваше, когато няколко седмици по-късно помаха за сбогуване на госпожица Абигейл, докато „Ужас“ потегляше, теглен от два парни влекача. Тъжната млада дама стоеше на доковете на Грийнхайт в розово-зелената си копринена рокля и под розовия си чадър и махаше с копринена кърпичка със същия цвят, докато бършеше сълзите с друга, по-евтина носна кърпичка.
Лейтенант Ървинг знаеше, че сър Джон възнамерява да спре в Русия и Китай след преодоляването на Северозападния проход, така че планираше да се прехвърли в някой от корабите на Кралския военноморски флот, служещи на едно от двете места, може би дори да излезе в оставка, да напише книга за приключенията и да се захване с компанията на чичо си, търгуваща с коприна и шапки в Шанхай.
В трюма беше още по-тъмно и по-студено, отколкото на третата палуба.
Ървинг мразеше трюма. Той му приличаше на гроб, при това повече, отколкото мразовитата му каюта или лошо осветената студена жилищна палуба. Слизаше тук, долу, само при необходимост, главно за да надзирава пренасянето на загърнатите в савани трупове — или части от трупове — в заключената Стая на мъртъвците. Всеки път се чудеше дали скоро няма някой да надзирава пренасянето на собствения му труп тук. Повдигна фенера си и се насочи към кърмата през застоялия въздух.
На пръв поглед котелното изглеждаше празно, но после лейтенант Ървинг видя тяло върху койката край стената на десния борд. Нямаше запалени фенери, помещението се осветяваше единствено от слабия червен блясък на въглените зад решетката на една от четирите затворени вратички на котела и на тази светлина тялото върху койката изглеждаше мъртво. Отворените очи на мъжа гледаха в тавана, без да мигат. И той не обърна глава, когато Ървинг влезе и окачи фенера си на куката край сандъка с въглищата.
— Какво ви води насам, лейтенант? — попита Джеймс Томпсън. Инженерът все така не обръщаше глава и не мигаше. Някъде през предишния месец той беше спрял да се бръсне и слабото му бяло лице сега беше обрасло с четина. Под дълбоко хлътналите му очи имаше тъмни сенки. Разрошената му коса беше сплъстена от сажди и пот. Дори и тук температурата беше близо до точката на замръзване при толкова намален огън, но Томпсън лежеше само по панталоните си, долна риза и тиранти.
— Търся Безмълвната — каза Ървинг.
Мъжът продължаваше да гледа в тавана над себе си.
— Безмълвната дама — поясни младият лейтенант.
— Ескимоската вещица — рече инженерът.
Ървинг се изкашля. Въздухът тук бе толкова наситен с въглищна прах, че беше трудно да се диша.
— Виждали ли сте я, господин Томпсън? Или може би сте чули нещо необичайно?
Томпсън, който продължаваше да не мига и да не обръща глава, тихо се изсмя. Звукът прозвуча тревожно — като тракането на камъчета в делва — и приключи с кашлица.
— Заслушайте се — каза инженерът.
Ървинг обърна глава. Чуваха се само обичайните шумове, макар и да звучаха по-силно тук, в тъмния трюм: протяжните стонове на притискащия кораба лед; силното пращене на железните цистерни и металните конструкции от двете страни на котелното; далечният вой на снежната виелица високо горе; тежките удари на падащия лед, пораждащи вибрации в корабните греди; скърцането на клатещите се в гнездата си мачти; резките изтраквания на обшивката; постоянното съскане, драскане и бучене, разнасящи се от котела и от тръбите наоколо.
Читать дальше