Прежде чем проникнуть в церковь Святой Марии, чтобы поиграть цветом на камне, солнечные лучи, отраженные в море, попадали в город, напитавшись там каким-то несравненным блеском. Внутри церкви цветное отражение лучей, пробившихся сквозь стекла окон, смешивалось с мерцанием тысячи свечей, зажженных и расставленных между главным алтарем и боковыми часовнями церкви Святой Марии. Запах ладана наполнял собой все вокруг, а музыка органа, благодаря прекрасной акустике, звучала в необыкновенной гармонии со светом, струившимся сквозь стрельчатые окна и цветные витражи.
Арнау, Мар и Бернат направились к главному алтарю.
Под великолепной апсидой, окруженная восемью стройными колоннами, перед запрестольным образом стояла статуя Святой Девы у Моря. За алтарем, украшенным дорогостоящими французскими тканями, которые король Педро одолжил для этого случая, предупредив заблаговременно письмом из Вилафранка-дел-Пненеде́с, чтобы ему их немедленно вернули после празднования, епископ Пере де Планелья готовился отслужить мессу в честь освящения храма.
Люди заполнили церковь Святой Марии, и семье Арнау Эстаньола пришлось остановиться.
Некоторые из присутствующих узнали Арнау и предложили ему пройти поближе к главному алтарю, но он поблагодарил их и остался стоять на месте, среди простых людей и своих родных.
Ему только не хватало Гильема… и Жоана.
Арнау предпочитал помнить его мальчиком, с которым он познавал мир, а не угрюмым монахом, принесшим себя в жертву среди языков пламени…
Епископ Пере де Планелья начал службу.
Арнау почувствовал, как его обволакивает печаль.
Гильем, Жоан, Мария, его отец… и та женщина. Почему всегда, когда он думал о тех, кого ему не хватало, он заканчивал воспоминаниями об этой старухе? Однажды он попросил Гильема разыскать ее и Аледис.
— Они исчезли, — сказал ему мавр после безуспешных поисков.
— Говорили, что она была моей матерью, — вспомнил Арнау. — Постарайся найти ее.
— Я не смог отыскать ее, — снова сказал ему Гильем через некоторое время. — Но… Забудь ее, — посоветовал ему друг с твердостью в голосе.
Пере де Планелья продолжал мессу.
Арнау было шестьдесят три года, он устал и захотел опереться на плечо своего сына.
Бернат с нежностью сжал руку отца, а тот попросил его наклониться к нему и указал на главный алтарь.
— Ты видишь, как она улыбается, сынок? — спросил он у сына.
Из «Lo Crestià» ( кат . «Христианин») Франсеска Эшимениса. — Примеч. автора .
Грау ( кат. grau) — склон.
Для простоты понимания в романе используются единицы десятичной метрической системы, которых в ту эпоху, естественно, не существовало. — Примеч. автора.
«Книга слов мудрецов и философов». — Примеч. автора.
Кана — каталонская мера длины, около 1,5 м.
На улицы! (кат.)
Муж будет господствовать над тобою (лат.).
Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть упрямцем (лат.).
Фуэрос — общий свод законов в Испании, относящихся ко всем подданным государства, а также законы, подтверждающие права провинций и муниципалитетов.
Первый среди равных (лат.).
Во всем величии (лат.).
Транссубстанциация — пресуществление хлеба и вина в тело и кровь Христовы во время таинства евхаристии.
Каза де ла Пиа Альмойна — странноприимный дом в старой Барселоне.
Песчаные мели.
Комарка ( исп. comarca) — традиционное название регионального или локального района управления, которое употребляется в части Испании.
Общая проповедь (лат.).
Буквально: добрые люди (лат.).