– Как думаешь, погожий будет денек?
– Вполне.
– Как бы я хотела увидеть солнце. В эту комнату оно заглядывает только после обеда.
– Как только поправишься, снова поднимешься наверх.
– Росс, мне так хочется в нашу комнату. Пожалуйста, подними меня туда хоть на несколько минут. Я, если постараюсь, наверняка смогу устоять на ногах.
Росс, поддавшись порыву, согласился:
– Ну ладно, так и быть.
Он приподнял жену на кровати, укутал ее ноги одним одеялом, еще два набросил на плечи и взял ее на руки. Демельза сильно похудела, но Росс почувствовал, как она обхватила его за шею, и это прикосновение было для него как бальзам на душу.
Тихо, чтобы не разбудить Джейн, Росс покинул комнату и, поднявшись по скрипучей лестнице, вошел в спальню и усадил Демельзу на кровать. Потом открыл одну створку окна и расчистил кружок стекла от соли. Закрыв окно, он вернулся к Демельзе. По ее щекам текли слезы.
– Что случилось?
– Кроватка, – сказала Демельза. – Я совсем забыла про кроватку.
Росс обнял жену за плечи, и так они тихо сидели минуту или две. Потом он подхватил Демельзу на руки и усадил ее на стул возле окна.
Она смотрела на море. Росс наклонился и прижался щекой к ее щеке. Демельза уголком одеяла попыталась остановить слезы.
– До чего красивы утесы с этими цветными лентами.
– Да.
– Ярмарка в Редрате. Сейчас пляж напоминает мне ярмарку после закрытия.
– Надо бы прибраться, но море все смоет.
– Росс, – сказала Демельза, – мне бы хотелось, чтобы ты помирился с Фрэнсисом. Так будет лучше для всех.
– Может быть, когда-нибудь.
– Нет, в ближайшее время.
– Хорошо, в ближайшее время. – У Росса не хватило мужества отказать Демельзе.
Солнце осветило ее бледное лицо со впалыми щеками.
– Когда что-то происходит, – произнесла она, – наподобие того, что произошло с нами, все ссоры кажутся такими мелкими и глупыми, как будто мы ссоримся, не имея на то права. Разве мы не должны использовать любую возможность любить друг друга?
– Если она есть, такая возможность.
– Да. Но разве мы не обязаны попытаться найти ее? Неужели нельзя позабыть все ссоры и обиды? Чтобы Верити могла приезжать к нам, а мы могли приезжать в Тренвит. Надо отбросить ненависть и жить в мире, пока еще есть время.
Росс помолчал немного, а потом сказал:
– Я полностью с тобой согласен.
Они вместе наблюдали за происходившим на берегу.
– Я так и не дошью то платьице для Джулии, – вздохнула Демельза. – А оно было такое красивое.
– Идем, милая. Ты простудишься.
– Нет, Росс, мне не холодно. Я хочу еще немного посидеть на солнышке.
Бленхейм – родовое имение герцогов Мальборо, один из крупнейших дворцово-парковых ансамблей Англии. – Здесь и далее примеч. перев .
Уэсли Джон (1703–1791) – английский богослов, протестантский проповедник и основатель методизма.
Калибан – персонаж пьесы Шекспира «Буря»; восстающий против хозяина слуга; грубый, злой, невежественный дикарь.
Шекспир У . Гамлет, принц датский. Перевод М. Лозинского.
«Я воскресну» (лат.) .
Латинский юридический термин, соответствующий русскому понятию «добросовестность» и обозначающий честные намерения с чьей-либо стороны.
Вей – устаревшая английская мера веса, равная приблизительно 200 кг.
«В нежной радости да воспоем» (лат.) .
Гунтер ( англ. hunter, от hunt – охота) – порода лошадей, выведенная англичанами специально для охоты.
Старина Роули – прозвище английского короля Карла II (1660–1685), данное ему придворными за излишнее сластолюбие в честь лучшего жеребца в королевской конюшне.