Старый Джамц был награжден орденом Труда, значком "Знатный скотовод республики" и мелкокалиберным ружьем. Ширчин тоже получил орден Труда, значок и отрез шелка на дэл. Скотоводке Алиме, кроме ордена Труда и значка, была вручена швейная машина. А старик Ван получил орден Полярной Звезды и ручные часы.
На заключительном заседании было зачитано сообщение Советского правительства о зверском обращении гитлеровцев с советскими военнопленными.
Неслыханные надругательства фашистов над военнопленными вызвали гнев и возмущенно аратов. Один за другим поднимались они на трибуну, клеймили позором фашистских извергов, потерявших человеческий облик, и выражали свою солидарность с героическим советским народом. Ширчин тоже выступил:
— Говорят, американский сенатор Трумэн заявил вскоре после подлого нападения гитлеровских полчищ на Советский Союз: "Если мы увидим, что выигрывает Германия, то мы будем помогать России, а если будет выигрывать Россия, то мы будем помогать Германии, таким образом, пусть они обессиливают друг друга", Мы не сенаторы, жаждущие крови народов. Это они наживаются на слезах и горе матерей. А мы простые скотоводы, люди труда. Во имя мира и счастья народов золотой земли, не задумываясь, пойдем на любые жертвы и лишения. Не покладая рук будем работать, чтобы помочь своим трудом правому делу и приблизить радостный день великой победы страны социализма над гитлеровскими полчищами двуногих зверей. Да восторжествуют справедливость, мир и счастье на золотой земле!
Делегаты горячо аплодировали Ширчину. Из зала неслись возгласы в честь великого, героического советского народа, отстаивающего свободу, мир и счастье человечества в титаническом единоборстве с черными силами мировой реакции.
ИЗДАТЕЛЬСТВО "ПРОГРЕСС"
РЕДАКЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ГОТОВИТ К ИЗДАНИЮ В 1972 ГОДУ:
Джагаров, Георгий. Птицы против ветра
Избранная лирика.
Перевод с болгарского.
Георгий Джагаров — талантливый представитель послевоенного поколения поэтов Болгарин. В ранней юности он принимал участие в борьбе против монархии и фашизма и был брошен в тюрьму.
Товарищам по борьбе поэт посвятил свою первую книгу стихов "Мои песни". С новыми сторонами поэзии Г. Джагарова познакомил читателей вышедший затем сборник "Лирика". Мысли лирического героя особенно близки и понятны всем, когда автор говорит о судьбе родного края, о долго и любви. Большим чувством согреты циклы стихов "Птицы против ветра" и "Часы любви".
ПАПП, ФЕРЕНЦ. В ДЫМУ И В ОГНЕ.
Роман и рассказы. Перевод с венгерского.
Ференц Папп — популярный румынский прозаик, пишущий на венгерском языке.
Действие романа "В дыму и в огне" происходит в 1941–1945 гг. в Румынии. Основная проблема — формирование человеческой личности в грозное военное время. Автор рассказывает о судьбе двух людей — старшины трудового лагеря и рабочего-коммуниста. Старшина во имя спасения своей жизни после мучительных колебаний становится на путь предательства и сотрудничества с немцами. Коммунист Такач, саботирующий строительство аэродрома для гитлеровцев, бежит из лагеря. С приходом советских войск старшина отсиживается в подполье, пока его сверстники сражаются с фашизмом. По-разному складывается жизнь героев и после войны.
Рассказы Ф. Паппа отличаются постановкой острых проблем современности и напряженностью развития сюжета.
ШИКУЛА, ВИНЦЕНТ. НЕ АПЛОДИРУЙТЕ НА КОНЦЕРТАХ.
Рассказы. Перевод со словацкого.
Это повествование о судьбах целого поколения Словакии, преодолевших трудные дороги войны, нищеты и безработицы, чтобы войти в новый день новой Словакии.
Зрелые по мысли, точные по психологическому рисунку, своеобразные по умению найти в обычном необычное произведения В. Шикулы поставили молодого писателя во главе современного литературного процесса, продолжающего традиции классической словацкой литературы.
В сборник включены рассказы и повести из книг: "С Розаркой", "Не на каждом пригорке трактиры стоят", "Воздух" и другие. Некоторые из них не раз были удостоены первых премий на отечественных и международных конкурсах.
ЛОПЕС, МАНУЭЛ. ЯРОСТНЫЙ ЛИВЕНЬ.
Роман. Перевод с португальского.
…Юный креол Мане Кии не хочет мириться с полуголодным существованием на родине и решает уехать за океан, где богатый родственник Жокиньо сулит ему блестящие перспективы. Но за свое покровительство Жокиньо хочет "купить у юноши душу", точно Мефистофель. С полдороги Мане Кин возвращается, презрев богатство на чужбине, ибо "кто покидает родину, утрачивает душу".
Читать дальше