Роман о Лисе

Здесь есть возможность читать онлайн «Роман о Лисе» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1987, Издательство: Наука, Жанр: Историческая проза, Природа и животные, Европейская старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роман о Лисе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роман о Лисе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Старофранцузский стихотворный «Роман о Лисе» возник на рубеже XII—XIII веков. Яркое, остросюжетное произведение стало подлинным шедевром европейской средневековой литературы. В одном жанровом ряду с ним стоят многочисленные произведения о животных, с глубокой древности создававшиеся на Востоке; типологическим параллелям «Романа о Лисе» с «Панчатантрой», «Калилой и Димной» и др. уделяется значительное внимание в предисловии к переводу.

Роман о Лисе — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роман о Лисе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ib

Дал чрезвычайные права
Зверям декрет владыки-льва
Объявленный: кто Лиса схватит,
Пусть время на привод не тратит
Ни ко двору, ни к королю,
Ни к графу, но сует в петлю. 2210
Лис, не задетый тем ничуть,
В глубь пустоши направил путь.
Но все ж, труся побежкой мелкой,
От встречи с новой переделкой
Хранит себя и взор напряг:
Враг может быть везде и всяк.
На холм поднявшись по отрогу
И на восток уставясь, к богу
Воззвал он в искренней мольбе,
Удач и благ прося себе: 2220
«Ты, кто един триипостасный,
Спас от беды меня ужасной
И мной заслуженный удар
Отвел, оставив жизнь как дар:
Да будет плоть моя и доле
В твоей святой хранима воле!
Все так устрой и этак сладь,
Чтоб, и случись мне повстречать
Кого, никто бы из зверья
Не мог сказать, что это я». 2230
Кладет он в сторону востока
Поклон, бьет в грудь себя жестоко
И, лапой лоб перекрестив,
Скрывается средь гор и нив.
Но так как Лиса мучил голод,
То, завернув в ближайший город,
Вбежал к красильщику он в дом.
Тот мастер в деле был своем,
И только что раствор им взболтан:
Уверившись, что ровно жёлт он, 2240
Сам отлучился, локоть [2241] . Старинная мера длины, равная 30—50 см. мерный
Пойдя искать, чтоб, мерой верной
Сукно не смерив, не бросать
Всю штуку для покраски в кадь.
Ее открытой он оставил,
Окно ж, придерживаясь правил,
Всегда держал во весь раствор,
Чтоб видеть густ иль чист раствор.
Лис по двору в то время рыщет,
Чем бы набить желудок, ищет, 2250
Заглядывает под навес,
Все осмотрел, везде пролез —
Нет ничего, ну хоть бы крошку
Нашел. Тогда он шасть к окошку:
Дом пуст. Туда-сюда взглянул
И, лапы к брюху, внутрь скользнул.
Но бес ему в каморке темной
Припас сюрприз головоломный:
Что за прием, что за обман —
Попал он в полный краской чан! 2260
Исчез, но показалась в ту же
Минуту голова наруже:
Стал плавать он, иначе б мог
И утонуть, столь чан глубок.
Совсем выходит дело скверным:
Идет хозяин с локтем мерным,
Давай вертеть кусок сукна.
Вдруг плескотня ему слышна,
Лис хочет выбраться оттуда:
Покуда плавал, стало худо. 2270
Решил проверить зреньем слух
Хозяин — захватило дух:
Сукно роняя на пол в спешке,
Идет он к чану без промешки;
В растворе Лиса отыскав,
К нему бросается стремглав
И целит, как бы стукнуть в темя,
Поняв, что это зверье племя.
Лис молит, плача и стеня:
«Не бейте, добрый сир, меня! 2280
Я зверь, но вашего же цеха,
Подмога вам, а не помеха.
Всю жизнь в красильню я ходил
И красил до потери сил.
Хотите, я секрет открою,
Как краску смешивать с золою,
Известно это вам едва ль».
Хозяин молвит: «Ну и враль!
Какой сюда проник ты щелью
И плаваешь с какою целью?» 2290
Лис тотчас: «Приготовить смесь
И разболтать ровнее взвесь!
Так это делают в Париже
И там, где я живу, и ближе.
Теперь лишь, мной измельчена,
Готова к крашенью она.
Подайте руку мне: обсудим,
Что далее мы делать будем».
Хозяин что к чему смекнул
И лапу ту, что Лис тянул, 2300
Так начал дергать оголтело,
Что чуть не оторвал от тела.
Почуяв под собою пол,
Иные речи Лис повел:
«Работа, друг, меня б сморила,
Ведь я ни уха в ней, ни рыла —
Трудись один. Мой кувырок
В красильню стать смертельным мог.
Клянусь, призвав святого духа:
Я б не доплыл до места суха, 2310
Не в силах страх свой побороть,
Но, к счастью, спас меня господь.
Надеюсь, желтый цвет не марок.
Теперь, когда мой мех так ярок,
Не смогут звери, кто ни встреть,
Что это я, уразуметь.
А так как Лиса ненавидит
Весь мир, я шансу рад, бог видит.
Прощай, не гаснет интерес
Мой к приключеньям: тянет в лес». 2320

Смолкает речь его едва лишь,
Как беглеца скрывает залежь.
Бежит, глазея. После всех
Несчастий Лиса душит смех.
Вдруг у дороги, возле тына
Он замечает Изенгрина.
Ну, страх! И ростом он не мал,
И дюж, хоть и оголодал:
Чем бы разжиться, зубы точит.
«Беда! Погиб я,— Лис бормочет.— 2330
Вон как могуч он и велик,
А я совсем без пищи сник,
К тому ж и мучим был. По виду
Не буду узнан я, коль выйду,
Но голос, прежний тембр храня,
Конечно, выдает меня.
Все ж подойти мне норов вздорный
Велит, чтоб знать настрой придворный»,
При этом изменить язык
У Лиса замысел возник. 2340
А Изенгрин на Лиса косит
Глаза, одну из лап подносит
Ко лбу и крестится раз сто
Подряд, не понимая, кто
Гуляет по его округе,
И убежать готов в испуге,
Однако ждет: узнать теперь
Уж интересно, что за зверь,
Чай, из чужого прибыл края.
Лис молвит, как бы подбирая 2350
Слова: «Гуд морнинг, сэр, гуд найт!
Моя тебя не понимайт».
— «Господь спасенье вам пошли!
Отколь вы? Из какой земли?
Вы не француз, не нашей веры,
У вас нездешние манеры».
— «Я, сэр, приехайт из Бритейн
И трата денег не жалейн,
Искайт попутник джентельмейн,
Никто найдется, нейн как нейн. 2360
В земле французском и английском
Попутник безудачно искан.
Моя во Франце долго срок,
Всю бегайт вдоль и доперек:
Никто не друг есть иностранцу.
Теперь хотент покинуть Францу,
Но до того, как выйти из,
Моя решайт идти в Париз».
— «А смыслите ль в каком вы деле?»
— «Йес, я жонглер, играй на вьелле. [2370] . Т. е. виола, старинный смычковый музыкальный инструмент. 2370
Вчера разграблен и избийт,
И вор мой вьелла уносийт.
Когда достать, то пьеть на вьелле
Имею лэ и ритурпели, [2374] . Здесь перечисляются формы средневековой французской поэзии; лэ были небольшими стихотворными повестями, в основном любовного и фантастического содержания; ритурнель — строфа лирической песни или стихотворения, состоящая из трех строк, из которых рифмуются между собой первая и третья, вторая же остается без рифмы; в более широком смысле ритурнель — повторяющаяся часть стихотворения.
Капсопа тоже веселит
Тебе, кто благороден вид.
Однако я два дня голотный
И что-нибудь поесть охотный».
— «Как звать вас?» — молвит Изенгрин.
— «Мое есть имя Галопин. [2380] . Это имя, несомненно, произведено от глагола galoper и начиная с XIII в. употреблялось в Шампани, Бургундии, Нормандии как кличка посыльного, гонца. 2380
А я беседу с господином
Имею... как вас?» — «Изенгрином».
— «Вы сей страна рожден на свет?»
— «Да, и живу в ней много лет».
— «Что новый про король есть слышен?»
— «Без вьеллы твой вопрос излишен».
— «Но приносить хотейт утех
Моим искусством я для всех,
Брать в лэ бретонском верный тон
И знать про Мерлин и Нотон, [2390] . Мерлин был героем популярных кельтских легенд, отразившихся в разных жанрах средневековой литературы, волшебником и чародеем, помощником короля Артура (см. 2391); Нотон — один из второстепенных персонажей артуровских легенд. 2390
Король Артур, святой Брендан, [2391] . Король Артур был, видимо, реальным лицом (жил в VI в.), одним из вождей валлийцев в их борьбе с англосаксонскими нашествиями. Он стал затем легендарным персонажем, героем многочисленных сказаний, обработанных в XII—XIII вв. в псевдоисторических хрониках и рыцарских романах на многих языках средневековой Европы. Брендан был героем кельтской легенды о его чудесном плавании в земной рай и о путешествии в ад.
Про жимолость [2392] . Имеется в виду «Лэ о жимолости», произведение талантливой поэтессы второй половины XII в. Марии Французской, в котором разработан один из эпизодов легенды о трагической любви Тристана и Изольды. и про Тристан».
— «А знаешь про Изольду лэ?»
— «Йес, йес,— тот молвит,— сильвупле!
Их всех имею я знакомых».
— «Что ж, вижу, малый ты не промах,—
Промолвил Изенгрин.— Изволь
Теперь сказать (Артур-король
Тебе судья): ублюдок рыжий,
Бездушный, низменный, бесстыжий, 2400
Коварный — боже защити
От сих — не встретился в пути?
Обман и ложь — его занятья.
Пошли господь ко мне в объятья
Его! Удрал позавчера —
Так голова его хитра —
От короля, был коим застан
С женой, на что весьма горазд он,
К тому ж и всем в печенки влезть
Сумел: грехов его не счесть. 2410
Есть счет и у меня к злодею,
Пусть бы себе сломал он шею.
Поймай его я, так бы тряс,
Что околел бы он тотчас:
Я королем уполномочен,
Его указ был прям и точен».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роман о Лисе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роман о Лисе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Роман о Лисе»

Обсуждение, отзывы о книге «Роман о Лисе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x