Приписвано на дон Франсиско де Кеведо
Възпява нуждата на младостта от разум
Сонет
Криле размахала, се вдига на възбог;
да, всичко може младостта честита
и каменния зид дори прелита
не я възпират страх и укор строг.
Възнася се нагоре в небесата,
но слънцето неволно наближила,
надолу рухва тя със страшна сила —
поглъща я безмилостно вълната.
На благородното сърце приляга
към висините да е устремено
и винаги от смелост да пламти.
Поука тук добавяме веднага:
освен със смелост, знаем, несъмнено
и с предпазливост мъдрият блести.
По просба на дон Артуро Перес-Реверте представям на Ваша милост за позволение за отпечатване една книга, със заглавие „Чиста кръв“ — втория свитък от „Приключенията на капитан Алатристе“. Успях да вникна издълбоко в текста и да се насладя на изяществото на стила, добрия ритъм на фразата, красотата на словото, майсторското заплитане на фабулата, истинността на формата и ползотворността на замисъла, както и други още тънки поуки, предупреждения и горчиви разсъждения, прикрити под булото на добродетелно удовлетворение и невинно забавление, които се съдържат в него; не ще кажа нищо повече, освен че надминава казаното от Хораций, според когото aut prodesse volunt, aut delectare poetae 63 63 (лат.) — „Поетите искат или да бъдат от полза, или да доставят удоволствие.“ (Хораций, Поетическото изкуство, стих 332). — Б.р.
, тъй щото не само доволство доставя, но също и полза, при това и двете във висша степен, което не оставя съмнение, по мнение на долуподписания, колко достойнства притежава. И всичко това, без да накърнява или ощетява нашата Света Католическа Вяра, нито пък добрите нрави. И тъй, по моему може да се даде желаното позволение — с това Ваша Милост е обслужен, авторът — доволен и народът — щастлив.
Издадено в Сарагоса, на тринадесетия ден от месец юни, лето 1997.
Д-р Алберто Монтанер Фрутос, Кавалер на ордена „Сан Еухенио“, Преподавател по хуманитарни науки в университета на същия град.
Sub conditione (лат.) — при условие, условно. — Б.р.
Длъжност в католическата църква с определен доход. — Б.р.
Компаньонка, възпитателка на млади момичета от добри семейства. — Б.пр.
Квадриля — тореадорът и неговите помощници. — Б.пр.
От земите край река Харама. — Б.пр.
Кабра (исп.) — букв. коза. — Б.пр.
Каса де ла Панадерия — Къщата с хлебарницата. — Б.пр.
Пуньоенростро (исп.) — букв. Юмрук в лицето. — Б.пр.
Небеса, Боже Господи (нем.) — Б.р.
Камино Еспаньол (исп.). — букв. „Испанският път“ — пътят, изминаван от испанските войски през Европа към разбунтувалите се провинции във Фландрия. — Б.пр.
Стихотворенията в книгата са преведени от Боряна Джанабетска. — Б.р.
Мараведи — испанска монета, която в различни епохи е имала различна стойност. — Б.р.
Градове, край които испанските войски са отбелязали някои от най-големите си победи: Теночтитлан е столицата на ацтеките, превзета от Кортес през 1521 г.; победата на император Карлос V над войските на френския крал Франсоа I през 1525 г. при Павия; победата на войските на крал Фелипе II над френските войски при малкото градче Сен Кентен през 1557 г.; разгромът на турската ескадра в сражението при Лепанто 1571 г. и превземането на холандската крепост Бреда след продължителна обсада през 1625 г. — Б.р.
Градче в Ардените, където през 1643 г. френските войски под командването на принц Конде разгромяват испанската армия. — Б.р.
Лопе де Вега (1562–1635 г.) — Драматург, най-видният представител на Златния век на испанската литература. Голям авантюрист, с бурен любовен живот, той е и изключително продуктивен. Още приживе се радва на невероятен творчески успех. Въвежда нови правила в комедиографията. Разработва основно темата за честта на човека — благородник, гражданин или селянин. — Б.р.
Сантисима Тринидад (исп.) — Света Троица. — Б.пр.
Култеранизъм — течение в испанската литература от XVII в., отличаващо се с прекалена натруфеност на изразните средства, достигаща понякога до неяснота в описанията. — Б.р.
Читать дальше