ВЧЕРА КАРТИНУ УВИДАВ
Бренуэлл Бронте (не опубликовано, в виде черновика; 1843 или 1844 год; написано в Торп-Грине после того, как миссис Робинсон показала Бренуэллу свой автопортрет)
В ее картине скрыт намек
За каждою деталью.
За тенью солнечный денек,
Улыбка за печалью.
Где создал Бог цветущий сад —
Пейзаж объят тоскою.
Прямое сердце, честный взгляд —
Под маской плутовскою.
Ах, леди! Если мне велишь
Исправить лист этюдный,
На нем не трону разве лишь
Рассвет улыбок чудный.
Я летнему оставлю дню
Оттенок счастья чистый.
Я грусть с веселых лиц сгоню
И влагу с глаз лучистых.
Покой я сердцу дам тому,
Что мой покой украло.
Явлю шедевр Творца — ему
Не нужно покрывало.
За этот труд прошу я дать
Мне царскую награду:
ТВОЮ УЛЫБКУ УВИДАТЬ
И БЫТЬ С ТОБОЮ РЯДОМ [88] Перевод Юрия Выменца.
ЛИДИЯ ГИСБОРН
Бренуэлл Бронте (не опубликовано; написано в июле или августе 1845 года после увольнения из Торп-Грин-холла.
Лидия Гисборн — девичье имя миссис Робинсон)
Душа в смятении лишь смерти ждет
И разрешения уйти в полет.
Моя бездонная тоска бессонная,
Неугомонная тогда заснет.
Не лучше ль в гроба лечь ночную тьму,
Чем в эту тьму облечь и жизнь саму?
Боль черной птицею в душе гнездится и
Не даст забыться мне в своем дому.
Нет мне пристанища, где жизнь шумит.
В груди страдающей мой дом стоит.
И не утешит свет, когда надежды нет,
И к той груди навек мне путь закрыт. [89] Перевод Олега Леденева.
Роман Сэмюэла Ричардсона «Памела, или Вознагражденная добродетель» (1740) — история служанки, которая в конце концов вышла замуж за своего хозяина. (Здесь и далее примечания автора, кроме особо оговоренных.).
При выходе в отставку священнику приходилось отдавать преемнику все «средства к существованию», включая доход и жилье, предоставлявшееся на время пребывания в должности.
Ребенок, сын или дочь ( шотландский или североанглийский диалект ).
Притчи, 31, 10–31.
«Исторические этюды» (фр.).
Сохранилось почти двести рисунков, набросков и картин Шарлотты Бронте, пленительных даже независимо от авторства. Они отражают врожденное художественное дарование и скрупулезное внимание к деталям, которое позднее проявилось в ее книгах.
Из трилогии шотландского физиолога Александра Уокера, посвященной женщинам (1840).
Система верований группы англикан, оппозиционных догматическим положениям официальной англиканской церкви и дозволяющих большую свободу взглядов и поведения.
Луддиты — группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800-х годов против изменений, которые повлекли за собой промышленный переворот; протест порой выражался в разрушении оборудования и машин. (Прим. ред.).
Толстые деревянные башмаки с металлическими ремешками, предназначавшиеся для ношения только на улице; их надевали поверх изящной дамской обуви, чтобы защитить ее от грязи.
По последней моде (фр.).
Все ясно. Ты та самая Шарлотта (фр.).
Наряды (фр.).
«Французы и англичане» — популярная в XIX веке игра по перетягиванию без каната, в которой два ряда детей держали друг друга за талии и тянули в разные стороны.
Мистическая тема «зова и отпета» влюбленных часто возникала в юношеских произведениях Шарлотты и породила ключевую сцену между Джейн и мистером Рочестером в «Джейн Эйр».
Многими чертами Генри Насси, включая крайне неромантичное предложение, Шарлотта наделила задумчивого истового священника Сент-Джона Риверса из «Джейн Эйр».
Уникальный Апостольский буфет Эйров, который Шарлотта описала в «Джейн Эйр», в настоящее время находится в Музее пастората Бронте.
Полагаю, месье француз? (фр.).
Да, мадемуазель. Вы говорите по-французски? (фр.).
В лингвистике вы настоящая волшебница, мадемуазель (фр.).
Перевод Александра Шапиро. (Прим. перев.).
Читать дальше