«Это должно быть чрезвычайно интересно» (нем.)
«Бесподобная битва при Каннах» (нем.)
«Глупость!..» «Осел!..» «Чушь!..» «Какая ерунда!..» «Осел!..» «Скотина!..» (нем., франц., лат.)
«Густав, или Повеса» (франц.)
«Очень правильно! Очень верно!» (нем.)
«О Страсбург, о Страсбург, чудесный город…» (нем.)
тем хуже (франц.)
нарочито простовата (франц.)
до греческих календ (лат.)
что это за блюдо (нем.)
я называю кошку кошкой (франц.)
прочие (итал.)
знать не знаем (франц.)
золовка (франц.)
«Пьющие чай» (нем.)
Здесь: всеми прочими (итал.)
или — или (нем.)
Давайте! (франц.)
взаимные обвинения ( франц. recrimination).
Да, месье, конечно (франц.)
Он не очень красив, бедняга (франц.)
Такое встретишь не каждый день… (франц.)
манера выражаться (франц.)
Взялся за гуж… (франц.)
Нечего строить иллюзии (франц.) .
Что за невезение! (франц.)
Ну конечно, почему нет? (франц.)
Я так счастлив сегодня, что это меня даже пугает (франц.)
Бедный Митя расстроится… (франц.)
Я только что подписал эту самую бумагу (франц.)
Этот документ произведет хорошее впечатление. Для России будет новое доказательство, что я дарую ей все, что возможно (франц.)
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в XVII в.
«Среди монархов, пожалуй, трудно отыскать равного ему по красоте и величию» (нем.)
«О почему ж обман живет в таком дворце роскошном?» (В. Шекспир. «Ромео и Джульетта».) Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
щепетильность (франц.)
«Я был весьма огорчен, господин посол, решением вашего правительства в отношении этого презренного человека. Вот все, что я могу вам сказать» (франц.)
«Хорош господин!» (франц.)
ни вельможа, ни острослов (франц.)
умеренный абсолютизм через цареубийство (франц.)
«У русских с давних пор скверная привычка убивать своих царей» (нем.)
«Где император?..» (франц.)
«Но… мой отец!» (франц.)
«Император умер!» (франц.)
поздний любовный пыл (франц.)
реклама и охота на знаменитостей (англ.)
«Двигай и становись» — возможно, параллель к «Фаусту» Гете: «Stirb und werde» — «Умирай и воскресай» (нем.)
периоды просветления (лат.)
дядюшка-баловник (франц.)
«В моем возрасте не читают, а перечитывают» (франц.)
исполненная достоинства (англ.)
до востребования (франц.)
«Очень дорогой друг» (франц.)
«Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах» ( франц. , из письма Н. И. Кривцову от 10 февраля 1831 г.).
поставим точки над i (франц.)
«Лучше любить и потерять, чем никогда не любить…» (англ.)
годы странствий (нем.)
Она была у меня в крови (франц.)
это сильнее меня (франц.)
Мой дом — моя крепость (англ.)
«По крайней мере мой больной умер вылеченным…» (франц.)
А. Бахрах. «По памяти, по записям». М. Алданов. «Новый журнал», 1977, № 126, с. 159.
Там же, 1965, № 80.
«Новый журнал», 1965, № 81.
Там же, 1961, № 64, с. 222.
В. Г. Белинский. Собр. соч. в 9 томах, т. 8, М., 1982, с. 374.