Пожалуйста, покиньте ваш прекрасный дворец и проведите один недостойный вечер в отвратительной лачуге, где я обитаю (англ.)
«Равенство»… «Братство»… (итал.)
«…Создайте руководящее ядро и зажгите революционную искру: тогда массы пойдут!» (итал.)
Свобода, равенство, братство (франц.)
Нужно, правда, обладать лживостью господ буржуа, чтобы сметь говорить о свободе рабочих! Хороша свобода, которая приковывает их цепью к воле капиталиста!.. И братство! Еще одна ложь! Я вас спрашиваю, возможно ли братство между эксплуататорами и эксплуатируемыми, между угнетателями и угнетенными? Как? Я заставляю вас потеть и страдать целый день, а вечером, собрав плоды вашего труда, вашего пота, вечером я скажу вам: «Поцелуемся, друзья мои, все мы братья!..» (франц.)
«…Мой юный друг Николай Мамонтов» (франц.)
из порционных блюд (франц.)
истинный парижанин (нем.)
слишком классически образованны (нем.)
«Но нет, дорогой товарищ Бакунин! Нет, не музыку!» (нем.)
«Международное товарищество рабочих. Юрская федерация. Членская карточка. По рекомендации… предъявитель этой карточки… родившийся в … году, уроженец … по профессии … принят в качестве действительного члена. Действительные члены платят ежегодный взнос в размере 1,5 франка» (франц.)
У тебя черт в теле и перец в ж… (франц.)
Здесь: разница в следующем (франц.)
Это может быть? (нем.)
Исключено! (нем.)
дополнительное лечение (нем.)
ищите женщину (франц.)
на закуску (франц.)
«Божественная миссия германцев» (лат.)
«Бог сотворил пчел, пчелы сделали мед; Бог сотворил людей, люди сделали деньги» (англ.)
«…Почудился мне крик: „Не надо больше спать! Рукой Макбета зарезан сон! — Невинный сон, тот сон, который тихо сматывает нити с клубка забот, хоронит с миром дни, дает усталым труженикам отдых…“ (В. Шекспир. „Макбет“. Перевод Б. Пастернака. )
«Сумасшедший Бисмарк» (нем.)
галерея зеркал (франц.)
очарователь (франц.)
свое прелестное ремесло монарха (франц.)
Здесь: для контраста (франц.)
Парадный театр (франц.)
«Делать хорошую мину» (франц.)
«Дайте мне, пожалуйста, эту…» (нем.)
«Конечно, господин» (нем.)
Конечно! Госпожа фон Боровикова… Конечно! Номер 108… Пожалуйста… Это там… (нем.)
«Величество» (нем.)
«Высочайшие гости на водах» (нем.)
фрески (нем.)
«Конечно, ваша светлость», «Доброе утро, господин доктор», «Как дела, господин Мюллер?» (нем.)
«Собрания сочинений» (нем.)
«холодная закуска» (нем.)
«Очень хорошо» вместо «хорошо» (нем.)
«Добыча» (франц.)
в конце концов (франц.)
«Ужин» ( нем. — Abendbrot).
Этой чести я не стою! —
Так сказала фрау фон Штейне, титулованная дама. —
Мое счастье беспредельно,
Большего желать не смею.
Оба сына, что женились,
Гордость рыцарства всего,
И три дочки вышли замуж,
Обрели мужей знатнейших.
С самой младшею моею
Обвенчался граф светлейший.
Все двенадцать, что венчались,
Здесь на свадьбе повстречались…
(Перевод с немецкого Э. Гуревич. )
Госпожа тайная советница ( нем. Geheimrat — тайный советник).
«Вливания и клистиры» (нем.)
«Русский царь!» (нем.)
«Впечатления от…» (франц.)
«Боже, какая гадость!» (франц.)
«Дом повешенного» (франц.)
«Малыш действительно необыкновенно красив» (нем.)
Кушать подано (нем.)
Читать дальше