Добра готвачка от Анверс (фр.) — Б.пр.
Благодаря за подаръка! (фр.) — Б.пр.
Усмивка, изпълнена с доброта (фр.) — Б.пр.
Господи! Какво говори тя? (фр.) — Б.пр.
Амин! (фр.) — Б.пр.
Пфу, каква детинщина! (фр.) — Б.пр.
„Кориолан“, монолог на Авфидий, действие IV, сцена пет, превод Валери Петров. — Б.пр.
„Младата пленница“ (фр.) — Б.пр.
Краят на моето прекрасно пътешествие е все още тъй далеч!
Едва съм тръгнала,
ето че отминавам първите крайпътни брястове.
Пиршеството на живота едва е започнало
и устните ми само за миг успяват да докоснат пълният бокал.
В зората на пролетта съм, а искам да позная жътвата.
И като слънцето, от сезон на сезон,
да стигна до края на годината.
Сега грея на стеблото в прослава на градината.
Не познавам друго, освен утринните зари.
А искам да стигна до края на деня. — Б.пр.
Образи от шотландския фолклор. — Б.пр.
Преводът на стиховете от английски в романа е на Евгения Начева. — Б.пр.
Лангвайлиг — скучен (от нем. langweilig). — Б.пр.
Усърдно, настоятелно; буквално — с любов (ит.) — Б.пр.
Авел принесъл жертва, която била приета благосклонно от бога (Битие, 4:3). — Б.пр.
Мойсей на английски се произнася Моузес. — Б.пр.
Братска трапеза или още Агапия — гощавка, символизираща братската любов и възникнала сред ранните християни вероятно във връзка с причастието; при методистите се е обособила като религиозна служба под тази форма. — Б.пр.
Архаично и поетично название на Англия. — Б.пр.
Джон Уезли (1703–1791) — основател на методизма. — Б.пр.
Ииуя (библ.) — израилски цар, прочут с бързата си езда. — Б.пр.
Кадъм, син на Агенор — основателя на Тива, убива един дракон и по съвета на Атина Палада посява зъбите му; от тях поникват воини, които се убиват помежду си (гр. мит.) — Б.пр.
Става интересно! (фр.) — Б.пр.
Мъничка (фр.) — Б.пр.
Пиленце (фр.) — Б.пр.
Става дума за английската дума sentiment, която означава чувство, както и мисъл, идея. — Б.пр.
Честна дума, приятелю нишите деца наистина са някакъв ужас. (фр.) — Б.пр.
Мур, говори за астрономическия алманах на Франсис Мур (1657–1715), наречен „Гласът на звездите“ и имаш астрологически характер. — Б.пр.
Става дума за херцог Уелингтън. — Б.пр.
Героиня да Джордж Фаркър, английски драматург (1671–1707), известна с енергичната си благотворителна дейност. — Б.пр.
Ясно като бял ден (фр.) — Б.пр.
Един от най-ранните образци на християнското вероучение, възникнал през II век и допълнен през IV век от александрийския архиепископ Афанасий — Б.пр.
Тънки, изящни, одухотворени (фр.) — Б.пр.
Стихотворение от английският поет Уилям Купър (1731–1800). — Б.пр.
Два по-големи острова от Ферьорската островна група, разположени между Шотландия и Исландия — Б.пр.
Кристофър Смарт (1722–1771) — душевноболен английски поет, писал предимно стихове с религиозно съдържание. Цитираният по-долу стих е от най-известното му произведение „Песен към Давид“. — Б.пр.
Sic transit gloria mundi — Тъй преминава земната слава. (Лат.) — Б.пр.
Цитат от Книга на Еклесиаста, 7:6, който в пълен вид гласи: „Защото смехът на глупавите е също както кога пращи тръне под котел.“ — Б.пр.
Симпатична женица (фр.) Б.пр.
Трясък, шум (фр.) — Б.пр.
Има се предвид епизодът от „Илиада“, когато Арес ранен от Ахил, позорно напуска полесражението. — Б.пр.
Немски протестантски богослов, хуманист и педагог (1497–1560). — Б.пр.
Ако бог пожелае (лат.). — Б.пр.
Имот, който се дава на всеки енорийски свещеник и е предназначен да осигури прехраната му. — Б.пр.
Гръден глас (фр.) — Б.пр.
Ковенантери — шотландска религиозна партия, която се бори за установяването на единно презвитерианско вероизповедание в страната. Борбата била най-ожесточена през 60-те години на XVII в., за което време вероятно говори Шърли — Б.пр.
Читать дальше