О, дявол да го вземе! (фр.) — Б.пр.
Опит на Наполеон за икономическа блокада на Англия — Б.пр.
Виги и тори — английски политически партии, възникнали през XVII–VIII в. Като представители на крупните земевладелци, торите отстоявали привилегиите на аристокрацията, докато вигите били представители на градската буржоазия и привърженици на политически и социални реформи. — Б.пр.
Ваал (библ.) — бог на войната у древните финикийци. — Б.пр.
Херцог Уелингтън, Артър Уелзли (1769–1852) — британски пълководец и държавник; във войните срещу Наполеонова Франция главнокомандуващ съюзните войски на Пиренейския полуостров (1808–1813) и на англо-холандските армии при Ватерло (1815). — Б.пр.
Фердинанд VII — испански крал, качен на престола с помощта на англичаните през 1814 г. — Б.пр.
Изход, 14:30. — Б.пр.
Изход, 15:5. — Б.пр.
Според Библията еврейският народ бил разделен на дванадесет колена — Б.пр.
Гедеон (библ.) — един от израилските съдии, управляващи народа до окончателното му заселване в Палестина; при едно нощно сражение малобройната му армия, с която побеждава мадиамците, е носела стомни със запалени свещи в тях (Съдии, 7:16-17) — Б.пр.
Глупава главо! (фр.) — Б.пр.
— Вие самият сте глупава глава; аз просто си върша работата, а що се отнася до вашите прости селяни — пет пари не давам за тях!
— За сметка на това, моето момче, нашите прости селяни също няма да ги е грижа за вас, бъдете сигурен.
— Добре, добре! И тъй като ми е все едно, нека приятелите ми да не се тревожат.
— Вашите приятели? Че къде са те?
— И аз това казвам — къде са? И по-добре, че ги няма. По дяволите приятелите! Още помня случая, когато баща ми и чичовците ми подириха помощта на приятелите си и господ ми е свидетел дали някой от тях си помръдна пръста! Вижте, мистър Йорк, думата „приятел“ ме дразни много — не я споменавайте повече.
— Както желаете. (фр.) — Б.пр.
Човек, говорещ с характерно лондонско наречие. — Б.пр.
Уилям Пит (1759–1806) — английски държавник, министър-председател (1783–1801). — Б.пр.
Спенсър Пърсивал (1762–1812) — английски държавник, министър-председател (1809–1812). — Б.пр.
Има се предвид това, че крал Джордж III изпаднал в 1810 г. в пълно умопомрачение; установява се регентство и на престола идва малолетният му син (по-късно Джордж IV), известен с разпуснатите си нрави. — Б.пр.
Робърт I Брус (1274–1329) — шотландски крал. След продължителни битки успял да извоюва свободата на Шотландия и да укрепи своето положение на престола. Според легендата Брус вече девет пъти претърпявал поражение и веднъж, уединен в една пещера, решил да прекрати борбата. В този момент обаче забелязал паяк, чиято паяжина се късала девет пъти и въпреки това паякът започнал да я плете за десети път. Решил, че това е добро предзнаменование, Брус предприел десето сражение, което спечелил. — Б.пр.
Френско название на Антверпен. — Б.пр.
Агар (библ.) — египетска робиня, известна със скромността си. — Б.пр.
Ти какво, да не би да си решил да не закусваш днес? (фр.) — Б.пр.
Способности (фр.) — Б.пр.
Що за идея! Каква позорна постъпка! Става съвсем ясно, че работниците в тази страна са и глупави, и лоши. Точно като прислужниците англичани, особено прислужничките — няма нищо по-непоносимо от тази Сара например! (фр.) — Б.пр.
Но тя е толкова нагла. (фр.) — Б.пр.
Телешко варено (фр.) — Б.пр.
Кисело зеле (фр.) — Б.пр.
Бедни ми братко (фр.) — Б.пр.
Фуста (фр.) — Б.пр.
Братовчедке, всичко това е скучно до смърт. (фр.) — Б.пр.
Господи! Нима в цялата френска литература няма да се намерят и два реда истинска поезия? (фр.) — Б.пр.
Андре Шение (1762–1794) — френски поет. — Б.пр.
Много по-прилично (фр.) — Б.пр.
Кафе с мляко (фр.) — Б.пр.
Кралска напитка (фр.) — Б.пр.
Недостойното поведение на това зло същество (фр.) — Б.пр.
Тези английски селянки са до една непоносими (фр.) — Б.пр.
Читать дальше