Знав: сьогодні ввечері він попрощається з народом і попросить, щоб «Боян» проспівав йому пісню «Чорна рілля ізорана» — замість реквієму. І все… Робив без віддиху, а зроблено так мало, і інших зігрівав, аж накінці не стало у власнім серці запалу ні віри…
Але день виростав, розпускався білою півонією, чулися кроки на вулиці, голоси, гуркіт — і нічні примари тікали в невість, поступаючись перед буденною звабою дня; крізь відхилене вікно вливався до кімнати вологий свист дрозда — десь він там, на старому каштані за дорогою, вперто й невтомно компонував свою вранішню пісню, і від цієї творчої наполегливості птаха у Франковій душі ставало щораз затишніше: світ житиме й без нього, світ вічний — і завжди створюватиме свою пісню чорний дрізд, і будуть народжуватися нові поети; велике щастя мав той, хто, з пітьми невідомого прийшовши, встиг до вічного життя додати частку свого подиху й тим відкупитися від забуття; щасливий той, хто над безоднею нірвани зумів побачити медовий щільник, спожити краплю меду мудрості, а решту передати людям. Хапайте квапно краплі ті, брати…
Франко вдягався. Вдивлявся у синяву літнього неба за вікном, до нього дотикалося тепло світу, зігрівало, й він відчув, як починає обсипатися з його душі чорний накип пережитого горя, немов під ковальським молотом окалина із залізного бруса. Дрізд уже заливався, знайшовши свою мелодію: справжній поет серед птахів, він вітав кожен день іншою піснею, бо день нинішній не подібний на вчорашній: вчора тлів, мов Лазар, я в горя домовині, що це за нова зоря блисла мені нині, і чому цей весняний вірш, зринувши з глибин десятків років, звучить по–новому й оновлює мене, як пісня птаха новий день?
Почув, як дужчають у нього руки, здивувався й незмірно зрадів, що може їх підвести й розправити ними на голові скуйовджене за ніч волосся; голос дрозда доливав у кволі м’язи силу, а в змучене серце — бадьорість; дивний голос м’я кудись кличе тут–то, ген–то, встань, прокинься, пробудись, vivere memento!
Тож здалося на мить Франкові, що цих сорока літ праці ще не було, що він лише розпочинає входити в них, тільки й того, що знає, як вони протікатимуть. Проте був готовий знову їх пережити від початку до кінця, не виминаючи жодної п’яді, і це втішило поета: не відчув страху, лише надію на радість життя. Благословенна мить оновлення!
Що мене нині жде, чому бентежні передчуття тривожать серце?
Хто так спозаранку стукає у двері? А–а, напевно, майстер Голембйовський.
— Увійдіть…
Чотири жінки в темних сукнях заходять до кімнати, Франко не бачить їхніх облич, тільки вінок терновий, який вони йому підносять, тримаючи з чотирьох боків, а на вінку — китиця білих троянд.
— Чому вінок терновий? — запитав.
— Бо тернова ваша слава, — відповіла перша жінка.
— А ця китиця білих рож?
— Це ясні хвилини у вашому житті, — сказала друга жінка.
— Не було їх стільки…
— То хай ця хвилина буде одною з тих білих троянд, — мовила третя жінка.
А четверта мовчала.
Франко глянув на неї — і впізнав.
Львів — Урич — Коломия,
1984 —1986 pp.
З глибин ( лат .).
Пан, дядько ( груз .).
Базарний злодій ( груз .).
Пані, господиня ( груз .).
Похідна пекарня ( груз .).
Дорогу! ( груз .)
Грузинське вітання, дослівно — перемога.
Ремісник ( груз .).
Мусульманський вівтар.
«Житіє Грузії», літопис.
Де добре, там батьківщина ( лат .).
Воєначальник ( груз .).
Дрібний дворянин ( груз .).
Пельмені ( груз .).
Постолами ( груз .).
Дрібна грузинська монета.
Цитати з «Витязя в тигровій шкурі» подаються в перекладі М. Бажана.
Начальник цеху ( тюрк .).
Де зможу я тебе пізнати, нескінченна природо? Тебе, душе, де? Ви джерело всього життя, від якого залежить земля і небо. Туди моя душа прагне. Ви нуртуєте, поїте мене і не вдовольняєте моєї туги ( нім .).
«Про помилки і про правду» ( франц .).
Азербайджанські й грузинські опришки.
Поема Ш. Руставелі «Витязь у тигровій шкурі» в дослівному перекладі з грузинської звучить: «Одягнутий в барсову шкуру». Микола Гулак називав поему «Барсова шкура».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу