Но след около месец-два при Сър Уилям в Йокохама пристигна пратеник на Санджиро от Сацума, за да проси мир. Санджиро призна неправотата си, изплати обезщетенията, назова поименно убийците, закле се в дружба на гай-джин, хвърли вината за всичко върху западащия шогунат и покани гай-джин във възстановената Кагошима да търгуват, да обсъдят обновяването във всичките му аспекти и наред с останалите въпроси: „Господарят Санджиро би искал да знаете, че Сацума е отколешна морска сила и има нужда от военноморски флот като вашия. Той е богат и ще плати необходимото злато, сребро или въглища, за да получи английски кораби и английски наставници…“
За негово огорчение Йоши научи за предложението почти веднага от своя съгледвач Инеджин и остана крайно недоволен. Това не съвпадаше с кроежите му, въобще не се предвиждаше и напълно промени разположението на силите.
„Няма значение — мрачно си помисли той по залез-слънце на същия ден. Намираше се в своето орлово гнездо в централната кула на замъка в Йедо. Оттам оглеждаше целия град. Небето бе нашарено от кървавочервени ивици, тук-там светлинки озаряваха настъпващата нощ. — Няма значение, боговете понякога си устройват шеги с нас, ако наистина има богове. Независимо дали те съществуват или не, неочакваните промени правят живота такъв, какъвто е. Може да спечеля, а може да загубя. Карма. Няма да забравям завещанието. И ще бъда търпелив. Това стига.
Не, никога не стига!“
Йоши съзнателно отвори потайното кътче в душата си и извика оттам Койко в целия й блясък и прекрасните дни, които бяха преживели заедно — с цялото им веселие и смях. Това го разтуши, успокои го, а мисълта за нея го върна към Мейкин и към предсмъртното й желание: „Баня и чисти дрехи.“ Усмихна се от щастие, че го е удовлетворил, и то само заради добрите й обноски.
„В този живот — засмя се Йоши, погален от вечерния ветрец, — в този Свят на сълзите, човек има нужда от чувство за хумор, нали?“
На помощ… помогнете ми! (фр.) — Б.пр.
Аз, не… (фр.) — Б.пр.
Мускет — старовремска пушка.
О, Боже мой! (фр.) — Б.пр.
Покрита носилка за пренасяне на пътници в Далечния изток.
Съдба (кит.). — Б.пр.
Но той и утре ще е тук! Но, Господи, г-це, каква воня (фр.). — Б.пр.
Хубава работа (фр.). — Б.пр.
Благодаря, господине, много, сте любезен! (фр.) — Б.пр.
Флорънс Найтингейл (1820–1910) — организатор и ръководител на отряд от санитарки по време на Кримската война (1853–1856), създава система за подготовка на кадри за средния и младши медицински персонал във Великобритания.
Има се предвид некрепостните.
Божество (яп.). — Б.пр.
Един от основните диалекти в китайския език.
Тайно дружество в Китай.
Тогава (фр.). — Б.пр.
Вид японски юрган, напълнен с вата.
Разбира се, съвсем добре… Защо? Кой е? (фр.) — Б.пр.
Голям кораб, където се намира командирът на ескадрата.
Съществуващото остава съществуващо (лат.). — Б.пр.
Дясната страна на кораб.
Сампан (кит.) — дървен плоскодънен едномачтов плавателен съд в Югоизточна Азия, задвижван с весла и платно.
Профилирана греда по горния край на борда в кораба.
Бездимен барут.
Очарован съм да се запозная с вас (фр.). — Б.пр.
Г-н тай-пан на Търговската къща (фр.). — Б.пр.
Сребърна монета с тежест 1.5 унция (кит.). — Б.пр.
Китайска хазартна игра.
Да вървим! (фр.) — Б.пр.
Няма за какво, старче (фр.). — Б.пр.
За теб (фр.). — Б.пр.
Съкрушителен удар (фр.). — Б.пр.
Навлажнена рогозка за охлаждане на стаята (англ.-инд.). — Б.пр.
Съкрушителен удар (фр.). — Б.пр.
Бяло бургундско вино. — Б.пр.
Японска триструнна китара. — Б.пр.
Начин на живеене (лат.). — Б.пр.
Стол с облегало (фр.). — Б.пр.
Божество (япон.). — Б.пр.
Кавалер на Ордена на Банята (КОБ). — Б.пр.
Читать дальше