Au courant ( франц .) – обізнаний.
Великі рівнини – передгірне плато в США та Канаді на сході від Скелястих гір.
«З Долею ти, мабуть, посварився?» – рядок із «Рубаї» Омара Хайяма (переклад Василя Мисика).
Генрі Джеймс (1843–1916) – американський письменник.
Турнюр – модна в 1870–1890-х рр. частина жіночого одягу, яка підкладалася під сукню нижче талії ззаду, щоб надати поставі пишності.
Сквоб – молодий голуб, вирощений на м’ясо, а також страва з м’яса такого голуба.
Демітассе – маленьке горнятко для кави по-турецьки або еспресо.
Opus moderandi ( лат .) – спосіб дії.
«Безик» – інтелектуальна картярська гра.
Раф-райдери – група американських ковбоїв і фермерів, котрі боролися проти іспанців на Кубі в іспано-американській війні 1898 року.
Діагональ – щільна тканина з бавовняної або вовняної крученої пряжі.
Кейп-Мей – місто в штаті Нью-Джерсі, в якому навіть улітку не надто припікає.
Джорж Мак-Келлан (1826–1885) – герой американсько-мексиканської війни 1846–1848 рр.
«Маленька Саллі Волкер» – дитяча пісенька.
На Тридцять четвертій вулиці в Нью-Йорку сконцентрована величезна кількість розважальних закладів.
Насправді це сказав Вільям Шекспір.
Mein Gott ( нім .) – мій Боже.
Dolce farniente ( італ .) – солодкі лінощі.
Sine qua non ( лат .) – необхідна умова.
«Отелло», дія 1, ява 1 ( переклад І. Стешенка )
Крібедж – старовинна англійська гра в карти, яка з’явилася у Великій Британії на початку XVI ст. і набула широкого поширення в США з першими переселенцями.
Les d’hôte ( франц .) – господарі.
Al fresco ( італ .) – просто неба.
Creme de menthe ( франц .) – м’ятний лікер.
«Вільні брати» – релігійний орден, створений Лондоні 1730 року, який мав свої будинки по всьому світу.
«Місто Золотих Воріт» – евфемізм стосовно Сан-Франциско.
Видавництво Ренда та Мак-Неллі випускало географічні атласи, мапи та путівники.
Сідні Картон – персонаж роману Чарльза Діккенса «Повість про два міста».
Рип ван Вінкль – персонаж однойменної новели Вашинґтона Ірвінґа.
En brochette ( франц .) – на шпажці.
Альфред Теннісон (1809–1892) – англійський поет-романтик.
Ad libitum ( лат .) – за бажанням.
Кулемет Гатлінґа – одна з найвідоміших перших швидкострільних збройних систем, попередник сучасного кулемета, яку вперше використала в бою армія північан під час громадянської війни у США у 1861–1865 рр.
«Діксі» – гімн конфедератів у часи громадянської війни.
Лонґстрит – генерал армії конфедератів.
Земля Нод – місце, куди, згідно з Книгою Буття, вигнали Каїна після вбивства свого брата Авеля.
Сеттівейо – войовничий вождь зулусів, котрий боровся з англійцями в 1870-х рр.
У Біблії Яків любив Йосифа більше за інших своїх синів, тому справив йому кольорове вбрання.