Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
«Ріалто» – відома готельна мережа, а також вулиця.
Мулен Руж (з фр . буквально перекладається як «червоний млин») – знамените класичне кабаре в Парижі, створене 1889 року.
Чарльз і Деніел Фромени – відомі американські продюсери та режисери кінця XIX ст.
Генрі Мортон Стенлі (1841–1904) – відомий валлійський журналіст і визначний мандрівник Африкою, котрий відкрив річку Конґо, гірську гряду Рувензорі, а також розгадав загадку витоків Білого Нілу.
Арапахо – плем’я індіанців, котрі жили в штатах Вайомінґ та Оклагома.
«Цимбелін» – п’єса Вільяма Шекспіра, опублікована вже після його смерті.
Подвійний нельсон – прийом у боротьбі: борець просовує обидві руки під пахви супротивника й тисне йому на шию.
Флетбуш – околиця Брукліна.
Братлборо – місто в окрузі Віндем у штаті Вермонт.
Справжній Джордж – пам’ятник Джорджу Вашинґтону.
Ікталур блакитний – сом із роду ікталур родини ікталурових, ряду сомоподібних. Інша назва – «біла кішка».
Цитата з поезії Альфреда Теннісона (1809–1892) – англійського поета-романтика.
Ah, Dios ( ісп .) – О, Боже!
Aqui se habla Español ( ісп .) – тут розмовляють іспанською.
Даґо – загальна назва італійців, португальців і південноамериканців латинської раси.
Yalgame Dios ( ісп .) – присягаюся Господом!
Estados Unidos ( ісп .) – Сполучені Штати.
Muy magnificas ( ісп .) – просто чудові.
Таммани – політична організація Демократичної партії США в Нью-Йорку, яка діяла з 1790-х по 1960-ті рр. і контролювала висунення кандидатів на Мангеттені в 1854–1934 рр.
ADT (American District Telegraph) – американський районний теле- граф.
Чарльз Мерфі – тодішній лідер демократичної партії.
Sangre de mi vida! ( ісп .) – крове мого серця!
Сara ( ісп .) – кохана.
Андреа Дель Сарто (1486–1530) – італійський маляр епохи Відродження.
Джордж Дьюї (1837–1917) – американський моряк, із чиїм ім’ям пов’язують перемогу в битві в Манільській бухті під час Іспансько-американської війни. Єдина особа в історії, відзначена вищим військовий званням флоту США – адмірала Військово-морських сил.
Rus in urbe ( лат .) – село в місті.
Східною річкою називають протоку між островами Мангеттен і Лонґ-Айленд.
La carte ( франц .) – як забажаєте.
«Праска» ( англ . Flatiron Building) – хмарочос у Нью-Йорку в 22 поверхи, висотою 87 метрів, будівництво якого завершили 1902 року. Свою назву споруда отримала через специфічну форму, що нагадує праску.
Тустеп – американський швидкий побутовий танець, поширений також у Європі на початку XX ст.
Трілбі – м’який чоловічий капелюх із вм’ятиною на тулії, названий так за іменем героїні однойменного роману Дж. Дю Морьє (1834–1896).
Ficus carica ( лат .) – фігове дерево.
Вільям Дженкінс Ворт (1794–1849) – генерал Сполучених Штатів, котрий брав участь у війні 1812 року, Другій війні зі семінолами та мексикансько-американській війні.
Першерон – порода коней, призначена для робіт, що вимагають особливої сили та витривалості, які також застосовують для кінних прогулянок через особливу м’яку ходу.
«Моравські брати» – релігійна секта в Чехії, що виникла в середині XV ст.
Чарльз Блейні (1877–1975) – американський режисер та автор багатьох мелодрам.
Поукіпзі – місто в штаті Нью-Йорк.
Джон Джордж Браун (1831–1913) – англійський та американський маляр.
Читать дальше