Альфред Теннисон - Королевские идиллии

Здесь есть возможность читать онлайн «Альфред Теннисон - Королевские идиллии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент Проспект (без drm), Жанр: foreign_prose, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Королевские идиллии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Королевские идиллии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Королевские идиллии» – одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола – героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет. И вот теперь эту захватывающую книгу могут прочесть и наши любители рыцарской литературы.

Королевские идиллии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Королевские идиллии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Подобную глубокой темной чаше,

На западе которой, вдалеке,

Сверкало в мертвенных лучах заката,

Похожее на красный глаз совы,

Лесное озеро, то услыхали

Вдруг крики, и какой-то человек,

Из-за деревьев черных появившись,

К ним бросился, взывая громко: «Рыцарь!

На помощь! Господина моего

Связали и сейчас, боюсь, утопят!»

Воскликнул Гарет: «Долгом связан я —

С любой несправедливостью бороться,

Но больший долг – заботиться о вас».

На что девица молвила надменно:

«Скачи, я – за тобою!» И тогда

Воскликнул Гарет вновь: «Вперед! За мной!»

И в лес нырнул, внизу лежащий. Вскоре

Ему открылось темное, как тень,

Лесное озеро. Там, в тростнике,

Поднявшемся над самою водою,

Увидел Гарет шестерых, тащивших

Седьмого, у которого на шее

Висел огромный камень. Трех из них

Он разом уложил, а остальные

Сбежали от испуга. Тотчас Гарет

Снял камень с шеи рыцаря и в воду

Швырнул. И маслянисто ввысь взметнулась

Озерная вода. И вот уже

Освобожденный Гаретом от пут,

Встал на ноги барон, Артуров друг.

«Вы вовремя пришли. Еще немного —

И негодяи бы меня убили.

Их ненависть ко мне понятна, ибо

Обычай мой – разбойников ловить

И, камень к шее привязав, топить.

Их много здесь, под темною водой,

Гниет. Лишь ночью камни с них спадают.

Тогда они выходят из глубин

И, озаренные зловещим светом,

Танцуют на воде… Вы жизнь спасли

Того, кто очищает этот лес,

А потому хочу вас наградить.

Чего хотите вы?»

Ответил жестко

Барону Гарет: «Ничего! Свой подвиг

Я только ради подвига свершил

В знак преданности Королю Артуру.

Но я прошу ночлега для девицы».

Барон кивнул: «Я сразу понял – вы

Принадлежите Круглому Столу»,

Тут у Линетты вырвался смешок:

«Кто? Он? Да он – лишь кухонный слуга!

Твой вертел не способен, поваренок,

На большее, чем в бегство обратить

Трусливых обитателей лесов.

Знай, молотильщик, их цепом прогнавший,

Ты кухнею воняешь, как и раньше…

Но от ночлега я не откажусь».

Так вот промолвила она. И вскоре,

Все трое, милю по лесу пройдя,

Вошли в прекрасный и богатый замок.

И в тот же день в его парадной зале

Спасенный в честь гостей устроил пир.

Стол был заставлен всяческою снедью

На блюдах дорогих. Перед девицей

Поставлен был павлин во всей красе.

И место сэру Гарету барон

Отвел с ней рядом. Но она вскочила:

«Лорд, неучтиво с вашей стороны

Сажать прислужника со мною рядом.

Прошу вас выслушать меня. С утра

Была я у Артура и молила

Со мною Ланселота отпустить,

Дабы разбил он братство Дня и Ночи.

(Последний – великан неустрашимый,

От коего спасенья и просила.)

А этот кухонный нахал как крикнет:

«Дозволь, Король, свершить сей подвиг мне.

Я сильным стал на кухне королевской

Благодаря твоей обильной пище».

Артур тотчас же, словно обезумев:

«Ступай!» – сказал, и этим отдал подвиг

Ему – ему, какому-то мужлану,

Которому свиней бы только резать,

А не идти на бой за честь девицы

И рядом с дамой знатною сидеть».

Слегка пристыженно и изумленно

Лорд поглядел на рыцаря с девицей,

После чего девицу он оставил

Наедине с напыщенным павлином,

А сам сел на другом конце стола

И, Гарета с собою посадив,

Сказал: «Друг мой, слуга вы или нет,

Иль это лишь фантазия девицы,

Она ль безумна или же Король,

Иль они оба, или вы безумны —

Не спрашиваю я. Вы бьете крепко,

Прекрасен облик ваш, и вы сильны,

А главное – вы мой спаситель. Но

Поверьте, много рыцарей могучих

Здесь есть, желающих сразиться с вами.

Подумайте, не стоило бы вам

С девицей вместе к Королю вернуться

И уступить сей подвиг Ланселоту?

Простите мне, но я для вашей пользы

Все это говорю, спаситель мой».

«Я вас прощаю, – улыбнулся Гарет. —

Но подвиг свой исполню до конца

Дню, Ночи, Смерти, Аду вопреки!»

И потому, когда наутро лорд,

Чью жизнь он спас, их вывел на дорогу

И попрощался с ними, пожелав

Успеха на пути дальнейшем, Гарет

Воскликнул вновь: «Скачите – я за вами!»

Но молвила надменная девица:

«Я больше не спешу. И ты – свободен.

Лишь в наводненье лев и горностай

На острове одном жить в мире могут.

Ну а сейчас, мне кажется, тебя

Я только пожалеть могу. Глупец,

Прошу, уйди! Ты все равно погибнешь,

А мне придется в Камелот вернуться

И Короля стыдить, что смог найти

Он рыцаря лишь средь золы на кухне».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Королевские идиллии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Королевские идиллии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
Альфред Теннисон - Стихотворения
Альфред Теннисон
Альфред Теннисон - Улисс
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Наталья Поваляева
Отзывы о книге «Королевские идиллии»

Обсуждение, отзывы о книге «Королевские идиллии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x