Пробившись сквозь толпу кричавших, Гарет
Промчался вниз по улице наклонной
И вскоре за воротами исчез.
О как был счастлив Гарет! Но как пес,
Подравшийся с другим, остыть не может
И от обиды злится и рычит,
Коли в пылу борьбы его врага
Хозяин отозвал, так и сэр Кей
Возле ворот с презреньем вспоминал
О Гарете, которого столь часто
Он прежде изводил и притеснял:
«Слуге дать рыцарское испытанье?
Дать повару доспехи и коня?
Король наш не в себе! А вы, рабы,
Идите, возвращайтесь вновь к работе!
Потухнет ваш огонь – мой вспыхнет гнев!
Разве восход на западе бывает?
Разве закат бывает на востоке?
Умчался! Мой слуга! Скорей всего,
Он в юности немало получил
Ударов по башке настолько крепких,
Что у него навек мозги отшибло.
Болван! Да как он рот открыть посмел,
Да как мужлан не постыдился крикнуть,
Что служит он на кухне! Тьфу ты, право!
А ведь казался скромным и покорным,
Пока отмечен не был Ланселотом.
Вот догоню нахала и взгляну,
Признает ли во мне он господина.
Ушел от дыма он, но я его
Копьем своим с благословенья Божья
В грязь опрокину, а Король, когда
Очнется от безумья, вновь нахала
Загонит в дым».
Но Ланселот сказал:
«Что ж вы идете против Короля
И юношу браните понапрасну?
Иль не служил он честно Королю?
Послушайте, сей юноша силен,
И меч с копьем ему давно знакомы…»
«Вы б лучше помолчали, – буркнул Кей. —
Излишней снисходительностью вы
Хороших слуг способны лишь испортить».
И, на коня вскочив, он мимо слуг,
В молчании стоявших, поскакал
По улице, бегущей вниз, к воротам.
Меж тем девица, на турнирном поле
Замешкавшись, вздыхала: «Почему
Король так посмеялся надо мною?
Коль жить не может он без Ланселота,
Ну дал бы мне кого-нибудь хотя бы
Из тех, кто здесь всегда готов сразиться
За даму сердца, за любовь и славу.
А вместо этого – о Небеса!
Пусть будет стыдно Королю! – мне дал
Он кухонного своего слугу!»
Но ей сказал подъехавший сэр Гарет
(Его, сверкавшего в доспехах, были
Немногие красивей): «Дева, долг свой
Я выполню. Скачите – я за вами!»
Она в ответ зажала тонкий носик
Двумя перстами, словно человек,
Который запах смрадного гриба
Вдохнул нежданно в роще и решил,
Что эта вонь от падали исходит —
От мертвой землеройки или ласки, —
И крикнула визгливо: «Прочь! Изыди!
Воняешь ты сильней, чем жир на кухне!
Ты лучше погляди, кто скачет сзади!»,
Поскольку сзади приближался Кей.
«Ты своего узнал ли господина?
Я – Кей. Тебя заждался наш очаг!»
Но так ответил Гарет сэру Кею:
«Вы больше мне не господин, и вас
Узнал я хорошо – вы самый мерзкий
Из рыцарей, что служат Королю!»
«За это ты ответишь!» – рявкнул Кей
И налетел на Гарета, но в схватке
В плечо был ранен и упал на землю.
И снова бросил девушке сэр Гарет:
«Скачите – я за вами!» И девица,
Коня хлестнув, помчалась быстро прочь.
Когда же перестали комья дерна
И камушки лететь из-под копыт,
И сердце у коня готово было
От скачки сумасшедшей разорваться,
Остановившись, крикнула девица:
«Ну что ты привязался, поваренок?
Ты, верно, думаешь, я буду больше
Тебя ценить и полюблю сильней
За то, что ты случайно, по несчастью,
Смог ранить господина своего?
Посудомойка, вертеловращатель —
Ты кухней, смерд, воняешь, как и раньше!»
«Девица, – отвечал учтиво Гарет, —
Кричите что угодно, все равно
Вас не покину я до той поры,
Пока свой славный подвиг не свершу
Иль не погибну».
«О, так ты – герой?
(Он говорит как рыцарь благородный —
Усвоил, плут, хорошие манеры.)
Но знай, слуга, с таким тебе придется
Сразиться воином, что и за ломтик,
Какой всегда ты получал на кухне,
Ему в лицо взглянуть ты не посмеешь».
«Я попытаюсь», – улыбнулся Гарет,
Что в бешенство девицу привело,
И тотчас же она помчалась прочь —
В лес, по дороге, тающей вдали,
И Гарет, как слуга, скакал за нею.
«Сэр Поваренок, сбилась я с пути,
Что охраняется людьми Артура,
А здесь, в лесу, разбойников, как листьев…
Зачем нам погибать обоим? Я
Тебя освобождаю… Или ты
Привык сражаться вертелом своим?
Тогда готовься: сбилась я с пути».
До сумерек скакали эти двое,
Обидчица и терпящий обиду.
Когда ж на склон высокий поднялись,
Где за верхушками ста тысяч сосен
Вдруг увидали мрачную лощину,
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу