Мать / Перевод Ф. Тютчева. – «Живописное обозрение», 1885, № 44, с. 275.
Когда над каменной могильного плитою / Перевод Ч. – «Вестник Европы», 1885, декабрь, с. 607.
Меня ты любил как сестру / Перевод А. Плещеева. – «Нива», 1886, № 23, с. 578.
Умер я – не ходи на могилу ко мне / Перевод В. Лихачева. – «Вестник Европы», 1886, декабрь, с. 666.
Ночь ли, горящая ризою звездной / Перевод Ф. Ч-ского. – «Вестник Европы», 1887, июнь, с. 751.
Погребальная песня / Перевод А. Плещеева. – Плещеев А. Н., «Стихотворения», 1887, с. 222.
Покинутый дом / Перевод Д. Мина. – «Пантеон литературы», 1888, № 1.
Мать преступника / Перевод О. Михайловой. – «Вестник Европы», 1889, август, с. 509–511.
Два голоса / Перевод О. Чюминой. – «Наблюдатель», 1889, № 9, с. 90–91.
Прощание / Перевод А. Гангелина. – «Наблюдатель», 1890, № 9, с. 243.
В канун Рождества (стихи) / Перевод О. Чюминой. – «Нива», 1891, № 51, с. 1127–1128, ИЗО.
У моря / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1892, № 47, с. 243–249.
Песнь поэта / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1892, № 47, с. 243–249.
С дней первых юности; Бывают дни, когда, расправив крылья; За беседою шумно-веселой / Перевод О. Михайловой. – «Вестник Европы», 1892, август, с. 791–793.
Две сестры; Леди Клара Вер-де-Вер / Перевод О. Михайловой. – «Вестник Европы», 1892, ноябрь, с. 132–135.
Предсмертное стихотворение (Когда весь черный и немой) / Перевод В. Соловьева. – «Путь-дорога»: Научно-литературный сборник в пользу Общества для вспомоществования нуждающимся переселенцам, 1893, с. 1.
Две сестры; Эдуард Грей / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1893, № 38, с. 2013–2014.
Леди Клара Вир-де-Вир / Перевод Д. Мина. – «Северный вестник», 1893, № 8, с. 238–240.
У моря; Прощание / Перевод О. Михайловой. – «Вестник Европы», 1893, сентябрь, с. 314–315.
Замок Локсли / Перевод О. Михайловой. – «Вестник Европы», 1893, май, с. 174–183.
Умирающий лебедь / Перевод О. Чюминой. – «Труд», 1893, № 4, с. 30–32.
Две сестры / Перевод Л. Трефолева. – Трефолев Л. Н., Собрание стихотворений, 1894, с. 269–272.
Из осенних мелодий / Перевод О. Чюминой. – «Северный вестник», 1894, № 11, с. 314.
Вижу ль на небе полоску зари золотистую / Перевод М. Анненковой. – «Наблюдатель», 1894, № 3, с. 284.
Принесли его, копьями насмерть пронзенного / Перевод В. Лихачева. – «Север», 1897, № 37, с. 1153.
Странствия Мальдуна / Перевод К. Бальмонта. – «Вестник Европы», 1897, август, с.634–639.
Когда засну под сенью гробовою / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1897, с. 956.
Владелица Шелота; Мариана; Разбиваясь волной у камней, бушуют грозы; Поэт / Перевод О. Чюминой. – Чюмина О. «Стихотворения 1892–1897», 1897, с. 108.
Волшебница Шалот / Перевод К. Бальмонта. – «Север», 1899, № 1, с. 13–14,19—20.
Из «Королевских идиллий» / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1899, № 52, с. 1665–1668.
Памяти бедняка / Перевод О. Чюминой. – «Русское богатство», 1900, № 2.
Мне кажется почти грехом; Со мною будь в часы тоски; Всегда ль мы искренно желаем / Перевод О. Чюминой. – «Мир Божий», 1901, № 8, с. 144–145.
Кто спит в земле / Перевод О. Чюминой. – Сб. «Васильки», 1901, с. 413–414.
Крякен / Перевод К. Бальмонта. – Сб. «Под знаменем науки», Юбилейный сборник в честь НИ. Стороженко, 1902, с. 416.
Орел; Сэр Галаад / Перевод А. Мшорадовича. – Милорадович А. «Сказки, переводы, стихотворения», 1904, с. 95—100.
Годива / Перевод И. Бунина. – «Знание», кн. 14,1906.
Вкушающие лотос; Следы / Перевод К. Бальмонта. – Бальмонт К. «Из чужеземных поэтов», 1908, с. 42–49.
Глубок покров седых снегов / Перевод К. А. – «Вестник Европы», 1908, кн. 4, с. 754–755.
У моря; Дочь Мельника / Перевод С. Маршака. – Маршак С. «Английские баллады и песни», 1941, с. 105–108.
Бей, бей, бей… / Перевод С. Маршака. – «Литература и искусство» 1943, № 22.
Ветер сладостный и свежий / Перевод. – «Омский альманах» 1945. кн. 5, с. 80–81.
Орел / Перевод С. Маршака. – Маршак С. «Избранные переводы», 1946 с. 149–150.
Новогодние колокола / Перевод А. Свирина. – «Молодеж мира», 1953, № 12, с. 4.
Лотофаги / Перевод Г. Кружкова; Когда луна на полог мне / Перевод М. Соковнина; К*** (После прочтения писем) / Перевод Г. Кружкова; В чем, в чем причина этих странных слез / Перевод В. Рогова; Тифон / Перевод А. Сергеева. – «Европейская поэзия XIX века», 1977, с. 74–81.
ИЗДАНИЯ (ПРИМЕЧАНИЯ)
При составлении примечаний использованы, в основном, следующие издания:
Idylls of the king. Annotated by Alfred, Lord Tennyson, edited by Hallam, Lord Tennyson. Macmillan, 1913.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу