Альфред Теннисон - Королевские идиллии

Здесь есть возможность читать онлайн «Альфред Теннисон - Королевские идиллии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент Проспект (без drm), Жанр: foreign_prose, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Королевские идиллии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Королевские идиллии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Королевские идиллии» – одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола – героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет. И вот теперь эту захватывающую книгу могут прочесть и наши любители рыцарской литературы.

Королевские идиллии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Королевские идиллии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мать / Перевод Ф. Тютчева. – «Живописное обозрение», 1885, № 44, с. 275.

Когда над каменной могильного плитою / Перевод Ч. – «Вестник Европы», 1885, декабрь, с. 607.

Меня ты любил как сестру / Перевод А. Плещеева. – «Нива», 1886, № 23, с. 578.

Умер я – не ходи на могилу ко мне / Перевод В. Лихачева. – «Вестник Европы», 1886, декабрь, с. 666.

Ночь ли, горящая ризою звездной / Перевод Ф. Ч-ского. – «Вестник Европы», 1887, июнь, с. 751.

Погребальная песня / Перевод А. Плещеева.Плещеев А. Н., «Стихотворения», 1887, с. 222.

Покинутый дом / Перевод Д. Мина. – «Пантеон литературы», 1888, № 1.

Мать преступника / Перевод О. Михайловой. – «Вестник Европы», 1889, август, с. 509–511.

Два голоса / Перевод О. Чюминой. – «Наблюдатель», 1889, № 9, с. 90–91.

Прощание / Перевод А. Гангелина. – «Наблюдатель», 1890, № 9, с. 243.

В канун Рождества (стихи) / Перевод О. Чюминой. – «Нива», 1891, № 51, с. 1127–1128, ИЗО.

У моря / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1892, № 47, с. 243–249.

Песнь поэта / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1892, № 47, с. 243–249.

С дней первых юности; Бывают дни, когда, расправив крылья; За беседою шумно-веселой / Перевод О. Михайловой. – «Вестник Европы», 1892, август, с. 791–793.

Две сестры; Леди Клара Вер-де-Вер / Перевод О. Михайловой. – «Вестник Европы», 1892, ноябрь, с. 132–135.

Предсмертное стихотворение (Когда весь черный и немой) / Перевод В. Соловьева. – «Путь-дорога»: Научно-литературный сборник в пользу Общества для вспомоществования нуждающимся переселенцам, 1893, с. 1.

Две сестры; Эдуард Грей / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1893, № 38, с. 2013–2014.

Леди Клара Вир-де-Вир / Перевод Д. Мина. – «Северный вестник», 1893, № 8, с. 238–240.

У моря; Прощание / Перевод О. Михайловой. – «Вестник Европы», 1893, сентябрь, с. 314–315.

Замок Локсли / Перевод О. Михайловой. – «Вестник Европы», 1893, май, с. 174–183.

Умирающий лебедь / Перевод О. Чюминой. – «Труд», 1893, № 4, с. 30–32.

Две сестры / Перевод Л. Трефолева. – Трефолев Л. Н., Собрание стихотворений, 1894, с. 269–272.

Из осенних мелодий / Перевод О. Чюминой. – «Северный вестник», 1894, № 11, с. 314.

Вижу ль на небе полоску зари золотистую / Перевод М. Анненковой. – «Наблюдатель», 1894, № 3, с. 284.

Принесли его, копьями насмерть пронзенного / Перевод В. Лихачева. – «Север», 1897, № 37, с. 1153.

Странствия Мальдуна / Перевод К. Бальмонта. – «Вестник Европы», 1897, август, с.634–639.

Когда засну под сенью гробовою / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1897, с. 956.

Владелица Шелота; Мариана; Разбиваясь волной у камней, бушуют грозы; Поэт / Перевод О. Чюминой. – Чюмина О. «Стихотворения 1892–1897», 1897, с. 108.

Волшебница Шалот / Перевод К. Бальмонта. – «Север», 1899, № 1, с. 13–14,19—20.

Из «Королевских идиллий» / Перевод О. Чюминой. – «Север», 1899, № 52, с. 1665–1668.

Памяти бедняка / Перевод О. Чюминой. – «Русское богатство», 1900, № 2.

Мне кажется почти грехом; Со мною будь в часы тоски; Всегда ль мы искренно желаем / Перевод О. Чюминой. – «Мир Божий», 1901, № 8, с. 144–145.

Кто спит в земле / Перевод О. Чюминой. – Сб. «Васильки», 1901, с. 413–414.

Крякен / Перевод К. Бальмонта. – Сб. «Под знаменем науки», Юбилейный сборник в честь НИ. Стороженко, 1902, с. 416.

Орел; Сэр Галаад / Перевод А. Мшорадовича. – Милорадович А. «Сказки, переводы, стихотворения», 1904, с. 95—100.

Годива / Перевод И. Бунина. – «Знание», кн. 14,1906.

Вкушающие лотос; Следы / Перевод К. Бальмонта. – Бальмонт К. «Из чужеземных поэтов», 1908, с. 42–49.

Глубок покров седых снегов / Перевод К. А. – «Вестник Европы», 1908, кн. 4, с. 754–755.

У моря; Дочь Мельника / Перевод С. Маршака. – Маршак С. «Английские баллады и песни», 1941, с. 105–108.

Бей, бей, бей… / Перевод С. Маршака. – «Литература и искусство» 1943, № 22.

Ветер сладостный и свежий / Перевод. – «Омский альманах» 1945. кн. 5, с. 80–81.

Орел / Перевод С. Маршака. – Маршак С. «Избранные переводы», 1946 с. 149–150.

Новогодние колокола / Перевод А. Свирина. – «Молодеж мира», 1953, № 12, с. 4.

Лотофаги / Перевод Г. Кружкова; Когда луна на полог мне / Перевод М. Соковнина; К*** (После прочтения писем) / Перевод Г. Кружкова; В чем, в чем причина этих странных слез / Перевод В. Рогова; Тифон / Перевод А. Сергеева. – «Европейская поэзия XIX века», 1977, с. 74–81.

ИЗДАНИЯ (ПРИМЕЧАНИЯ)

При составлении примечаний использованы, в основном, следующие издания:

Idylls of the king. Annotated by Alfred, Lord Tennyson, edited by Hallam, Lord Tennyson. Macmillan, 1913.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Королевские идиллии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Королевские идиллии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
Альфред Теннисон - Стихотворения
Альфред Теннисон
Альфред Теннисон - Улисс
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Наталья Поваляева
Отзывы о книге «Королевские идиллии»

Обсуждение, отзывы о книге «Королевские идиллии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x