Альфред Теннисон - Королевские идиллии

Здесь есть возможность читать онлайн «Альфред Теннисон - Королевские идиллии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент Проспект (без drm), Жанр: foreign_prose, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Королевские идиллии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Королевские идиллии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Королевские идиллии» – одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола – героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет. И вот теперь эту захватывающую книгу могут прочесть и наши любители рыцарской литературы.

Королевские идиллии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Королевские идиллии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И обращеньях многих рас и вер…

Бьют молнии беззвучные под морем [233],

Бьют с запада, с востока королевства

И с севера правдивого, откуда

Недавно донеслись до нас слова,

Позорящие нас. «Живите сами. [234]

Обходится дороговато верность.

Друзья, нам тяжела ваша любовь!

Избавьтесь от оков и уходите».

Таким ли тоном говорить должна

Империя? Исчезла ли в ней вера,

Властителями сделавшая нас?

Ее ли это голос и характер?

Ее ли сделал Хогомон [235]ревущий

Могущественней всех под небесами?

Какое потрясенье превратило

Ее в тупицу, речь которой ныне

Звучит так немощно? А ведь она

Богаче становилась с каждом часом!

Чья это речь? Британии? А, может,

Так гибнущая говорит земля,

Третьеразрядный остров в океане?

Нет! Истинный ее был слышен голос

Там, где приветствовал тебя и принца

Весь стольный город! Ибо тот, кто верен

Короне, верен и своим далеким

Сынам, что всей душою влюблены

В гигантскую империю свою —

Дом безграничный Англии и трона,

Обширный наш восток… Но этот остров

Не знает, видно, о своем величье,

А если знает, но его позорит,

То ждет нас гибель… Так что, королева,

Не ради них самих, а в честь твоей

Любви немеркнущей к тому, кому

По его смерти посвятил свой труд я,

Прими несовершенные мои

Старинные легенды и сказанья,

Старинные и новые, в которых

В войне с душой выигрывает чувство,

Где идеальным мужеством [236]сильней

Был наделен реальный человек,

Чем древний тот король, чей дух, чье имя

Струится облаком, похожим с виду

На человека, с горной вышины

И к кромлехам и памятникам липнет…

Или чем тот король из книги Годдфри [237],

Или чем тот из Мэлори, кого

Перст времени неверного [238]коснулся,

Когда оно металось меж войной

И буйством, меж вступленьями на трон

И низложеньями… Еще прими

Благословенье твоего поэта,

Который верит в то, что Небеса

Сумеют отвести подальше бурю

От нас и от тебя. Ведь есть средь нас

Напуганные, те, кто – мудро, нет ли —

Уже заметили приметы бури

И вертятся, как флюгеры, от ветра,

И раболепствуют пред каждым часом,

И от бессилья отвергают веру.

Есть кроткие, над кем смеется жизнь,

Трусливые и жаждущие злата,

Трудяги, те, что стонут, но молчат,

Писатели с их ядовитым медом [239],

Который был во Франции украден.

Есть те, кто, зная, знания скрывают,

И кто, не зная, управляет теми,

Кто знает, ко всеобщему вреду.

Цель мироздания непостижима.

Но ежели с таким трудом растущий

И венчанный республиканским духом

Наш здравый смысл, страну не раз спасавший,

Нас не обманывает, значит, страхи —

Это всего лишь утренние тени,

Громаднее тех форм, что их рождают,

А не другие тени, их мрачнее,

Которые предшествуют тьме в битве

Той, что на западе идет, где все

Высокое, святое погибает.

Л. ВОЛОДАРСКАЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ

БИБЛИОГРАФИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ

(первое издание)

КНИГИ

Спасенный. Повесть в стихах / Перевод А. Барыковой. – М., 1891. Магдалина / Перевод А. Федорова. – М., 1895. Королевские идиллии / Перевод О. Чюминой. – СПб., 1904.

ПУБЛИКАЦИИ

Годива / Перевод М. Михайлова. – «Современник», (1859), т. LXXVII, отд. I, стр. 5–8.

Леди Клара Вер-де-Вер / Перевод А. Плещеева. – «Русское слово», 1864, № 2, отд. 1, с. 159–160.

На пышном ложе умирает король Эдвард / Перевод Д. Минаева. – «Дело», 1868, № 12, с. 193.

Годива / Перевод Д. Минаева. – «Дело», 1869, № 2, с. 158–160.

Королева мая / Перевод А. Плещеева. – «Отечественные записки», 1871, № 2.

Умирающий лебедь; Рыцарь Галаад; Свобода / Перевод К. И. – «Русский вестник», 1872, т. ХСVII, № 1, с. 301–302.

Дора / Перевод А. Плещеева. – «Отечественные записки», 1873, № 1.

Завещание / Перевод Д. Михаловского. – Михаловский Д. «Иностранные поэты», 1876, с. 91.

Зорька ль на небе пылает / Перевод О. Кавелиной; Где ты, нежная подруга. Перевод М. – «Нива», 1880, № 11, с. 215.

Рыцарь Галаад; Свобода / Перевод Д. Мина. – «Русский вестник», 1880, т. 145, январь, с. 400–403.

Нищая и король / Перевод Д. Садовникова. – «Огонек», 1882, № 17, с. 340.

Лорд Борлей / Перевод Д. Садовникова. – «Огонек», 1882, № 19, с. 446–447.

Песня поэта / Перевод П. С-кова. – «Гражданин», 1883, № 7, с. 3.

In Memoriam / Перевод Д. Михаловского. – «Дело», 1883, № 12, с. 271.

Надгробная песня / Перевод В. Дружинина. – «Изящная литература», 1884, кн. IV, с. 295.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Королевские идиллии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Королевские идиллии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Альфред Теннисон
Альфред Теннисон - Стихотворения
Альфред Теннисон
Альфред Теннисон - Улисс
Альфред Теннисон
libcat.ru: книга без обложки
Наталья Поваляева
Отзывы о книге «Королевские идиллии»

Обсуждение, отзывы о книге «Королевские идиллии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x