Гиньевра, королевский двор покинув,
Сидела в Эмсбери, в монастыре,
И плакала. Была с ней лишь одна
Младая послушница. Между ними
Свеча горела тускло, залита
Туманом, наползающим из окон,
Где, хоть и в полнолунье это было,
Нельзя было увидеть ничего:
Туман молочный саваном одел
Безжизненную замершую землю.
Причиной ее бегства был сэр Модред:
Он, тайно жаждавший воссесть на трон,
Как хитрый зверь [212], всегда к прыжку готовый,
Ждал часа своего и посему
Выслушивал с презрительной улыбкой,
Как восхваляет Короля народ.
Вступив с вождями Белого Коня
Из племени язычника Хенгиста [213]
В преступный сговор, он все думал, как бы
Внести раскол в Артуров Круглый Стол
И, раздробив в междоусобных войнах
Его на части, привести его
Предательски к концу. Желанье это
К тому ж подогревалось тем, что Модред
Смертельно ненавидел Ланселота.
Ибо случилось, что однажды утром, [214]
Когда весь двор в зеленых одеяньях
И в перьях, ярких, словно майский день,
Отметив как обычно майский праздник,
Вернулся в замок, Модред, как и все,
В зеленом платье, весь – глаза и уши,
На самый верх стены садовой влез,
Надеясь повод получить для сплетни,
И увидал Гиньевру, что сидела
Меж Энид и Вивьен [215]– меж самой лучшей
И самой худшей, самою коварной
Из дам придворных. Больше никого
Он не увидел, ибо Ланселот,
Идущий мимо, углядел шпиона,
Таящегося в зелени цветущей,
И, как садовник гусениц зеленых
Вытаскивает из вилков капусты,
Стащил его за пятку со стены
И бросил, точно червяка, на землю.
Когда же в человеке, что лежал
Пред ним в пыли, узнал он принца крови,
То, уважая в этой мерзкой твари
Кровь Короля, принес ему тотчас же,
Как рыцарь – без насмешки – извиненья.
Ведь благородным рыцарям Артура
В те времена насмешки были чужды.
И лишь горбатому или хромому
Те, кто был Богом создан без изъянов,
Насмешку дозволяли, ведь она
Считалась продолжением уродства.
Старались мягче быть с людьми такими
Король и Стол его. Вот почему
Сэр Ланселот помог подняться принцу,
Который – дважды или трижды – сам
Пытался встать, разбив при сем колени,
И улыбнулся, уходя. Однако
Воспоминание о дне позора
Терзало постоянно душу принца,
Как резкий ветер, что весь долгий день
Все гонит воду мелкого пруда
На каменистый и пустынный берег.
Когда сэр Ланселот о происшедшем
Поведал королеве, та сначала
Беспечно рассмеялась, ибо сразу
Представила, как в пыль свалился Модред,
Потом вдруг мелкой дрожью задрожала,
Подобно сельской женщине, кричащей:
«Ой, кто-то ходит по моей могиле [216]!»
И снова рассмеялась, правда, робко,
Ибо теперь предвидела она,
Что Модред, этот хитроумный змей,
Начнет следить за каждым ее шагом,
Пока не обнаружит ее грех,
Пока не опозорит ее имя.
С тех пор невыносимо было видеть
Ей Модреда, – весь его лисий облик,
Холодную фальшивую улыбку
И взгляд сверлящий его серых глаз.
И с тех же пор те Силы, что хранят
Нам душу, не давая ей погибнуть,
И даже в крайности ее спасают,
Терзать и мучить начали Гиньевру.
В ночном безмолвье, час за часом слыша
Дыханье безмятежное Артура,
Она вдруг видела: то здесь, то там
Зловещие выглядывают лица,
И безотчетный, непонятный страх,
Подобный страху сторожа, что слышит
Скрип двери в доме, полном привидений,
Где на стенах видны следы убийства,
Ей не давал уснуть, но если все же
Она и засыпала, снился ей
Ужасный сон, как будто бы она
Стоит среди равнины неоглядной
Перед заходом солнца, и от солнца
Вдруг отделяется какой-то призрак
И к ней летит, и темной своей тенью,
Приблизившись, касается ее.
И что же! Обернувшись, она видит,
Как собственная тень ее, разросшись,
Заглатывает чернотой своей
Всю землю, и средь этой черноты
Далекие пылают города…
И просыпалась с криком королева.
Тревога, жившая в ее душе,
Не только не слабела, но росла.
И вскоре светлый, чистый лик Артура
И полная доверья жизнь в семье
Ее проклятьем стали. Наконец,
Устав от тяжких мук, она сказала:
«О Ланселот! Вернись в свои владенья,
Иначе снова станем мы встречаться,
И вновь какой-нибудь несчастный случай
Чуть тлеющие сплетни разожжет
Перед людьми и нашим Королем».
И Ланселот пообещал, однако
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу