«Деревья пробуждал Орфей
Волшебной лирою своей…»
Джеймс Г. Фраст, антрепренер.
Е. Блюитт Вейн, режиссер.
Мистер Форсон, помощник режиссера.
«Свет», осветитель.
«Реквизит», бутафор.
Герберт, мальчик на побегушках.
Действующие лица в «Лире Орфея»
Гай Тун, профессор.
Ванесса Хэллгров, его жена.
Джордж Флитуэй, Орфей.
Мод Хопкинс, фавн.
Место действия – сцена театра. Спектакль идет без перерыва, но по ходу действия занавес время от времени на секунду опускается.
Театральная сцена, приготовленная для генеральной репетиции небольшой пьесы «Лира Орфея». Занавес поднят, и считается, что зрительный зал пуст. Сцена представляет собой часть комнаты с большими стеклянными дверями в задней стене. Они широко распахнуты и ведут в цветущий яблоневый сад. Вся задняя стена с этими дверями удалена всего метра на три от рампы, так что большая часть сцены занята садом. По всему чувствуется, что обитатель комнаты человек пишущий и обладает развитым вкусом [1] . В стене справа дверь, наполовину задернутая портьерой. Слева от стеклянных дверей, вполоборота к окну – большое кресло с полочкой для книг, на которой лежит том «Британской энциклопедии». Рядом с креслом – табурет, на нем лежат всевозможные письменные принадлежности. Человек, сидевший в кресле, должно быть, писал, положив блокнот на колени. На маленьком столике подле кресла лампа с темно-зеленым абажуром. Вся сцена залита резким, слепящим светом. На сцене нет никого, кроме помощника режиссера, мистера Форсона. Он стоит, закинув голову, – должно быть, ожидает ответа от невидимого собеседника, который находится где-то на колосниках. Он небольшого роста, коренаст. У него бесстрастное лицо человека, покорившегося судьбе. Из задних рядов партера или, если удобней, откуда-нибудь из пустой ложи раздается голос режиссера, мистера Блюитта Вейна, мужчины лет тридцати четырех, с зачесанными назад волосами.
Вейн.Мистер Форсон!
Форсон. Сэр?
Вейн.Проверим еще раз свет.
Форсон уходит за левую кулису. Молчание.
Вейн.Мистер Форсон! (Крещендо.) Мистер Форсон!
Форсон появляется из-за левой кулисы, держа козырьком руку над глазами.
Вейн.Да стойте же вы ради бога! Давайте повторим свет еще раз. Проверьте рампу.
Форсон (наверх, в кулисы) . Свет!
Голос «Света». А?
Форсон.Повторите все. Проверьте рампу.
Рампа гаснет, и слепящий голубой свет заливает сцену, придавая Форсону совсем уже потусторонний вид.
Вейн.Господи! Ну какого черта! Мистер Форсон!
Форсон уходит за правую кулису.
Вейн (громче) . Мистер Форсон!
Форсон (появляется) . Сэр?
Вейн.Велите Миллеру спуститься сюда.
Форсон.Свет! Мистер Блюитт Вейн хочет с вами поговорить. Идите сюда!
Вейн.Велите Герберту сесть вон в то кресло.
Форсон уходит за левую кулису.
Вейн.Мистер Форсон!
Форсон (появляется вновь) . Сэр?
Вейн.Не уходите со сцены.
Форсон бормочет что-то себе под вес. Из-за правой кулисы появляется «Свет». У него худое лицо и черные, топорщащиеся волосы.
«Свет».Слушаю вас, мистер Вейн.
Вейн.Ну что это такое?
«Свет».У меня так записано, мистер Вейн.
Вейн.Раз и навсегда поймите: мне нужно, чтобы сад был залит лунным светом, а комната была в полумраке и светилась бы одна настольная лампа. Выключите выносной софит.
«Свет» уходит направо. Форсон исчезает за левой кулисой.
Вейн.Мистер Форсон!
Форсон (появляясь) . Сэр?
Вейн.Проследите, чтобы все было зафиксировано в точности. Ну давайте же, давайте! Теперь введем элемент красоты.
На этой реплике из-за левой кулисы появляется Герберт, мальчик на побегушках. Это шустрый и губастый малый лет шестнадцати.
Форсон (ехидно) . Вот он, мистер Вейн! Герберт, поди сядь вон в то кресло.
Герберт безмятежно усаживается в кресло.
Вейн.Начинайте!
Гаснут все огни.
(Стонет.) О господи!
В темноте слышится хрипловатый смешок Форсона. Появляется сноп света, танцует по всей сцене, подпрыгивает, перемещается и наконец устремляется за окно, в сад. Тотчас вспыхивает настольная лампа, бросая тонкий и пронзительный луч в зрительный зал и оставляя Герберта в темноте.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу