Ланкашир — графство на северо-востоке Англии, которое во время промышленной революции стало быстро развивающимся индустриальным регионом и центром текстильного производства.
Стейлибридж — город, расположенный вблизи Манчестера. В период промышленной революции численность населения Стейлибриджа начала быстро увеличиваться вместе с ростом заводского предпринимательства. Этот город неоднократно становился ареной острых социальных конфликтов между рабочими и фабрикантами.
Красные мундиры (англ. red-coats) — жаргонное синекдохическое именование английских солдат.
Моубрейская ярмарка. — В оригинале: «Mowbray Staty» (Disraeli 1981: 355) — ярмарка, которая проводится в конкретном городе (в данном случае — в Моубрее) в определенное время и в соответствии с законом. Подобные мероприятия устраивались ежегодно; в описываемую эпоху на них совершались различные торговые сделки — наем на работу слуг и сезонных рабочих, купля-продажа бытовых предметов и т. п. Всё это сопровождалось классическими ярмарочными развлечениями.
Баден. — Имеется в виду немецкий город Баден-Баден, известный своим бальнеологическим курортом, куда в XIX в. съезжались видные политические деятели, коронованные особы и знаменитые аристократы.
Мелтон — город, расположенный в графстве Лестершир в Центральной Англии. Официальное название — Мелтон Моубрей; вероятно, данный топоним послужил основой для фамилии одного из персонажей романа.
«Лига против хлебных законов» (англ. Anti-Com-Law League) — движение, которое было основано в Манчестере в 1838 г. и развернуло борьбу за отмену хлебных законов (см. примеч. 66 к гл. 3 кн. I /В файле — комментарий № 106 — прим. верст. /) в национальном масштабе, активно участвуя в парламентских избирательных кампаниях и постоянно привлекая на свою сторону новых сторонников. В 1840 г. был подписан указ об отмене хлебных законов, который окончательно вошел в силу в 1849 г.
…нам уготована смерть при жизни. — Оригинальная фраза (см.: Disraeli 1981: 364) содержит скрытую цитату из поэмы Шекспира «Обесчещенная Лукреция» («The Rape of Lucrece»; 1594). Подробнее см. сноску 29 на с. 582 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII; примечание № 106 — прим. верст. /.
Благотворительные общества, больничные и погребальные клубы — учреждения социального страхования; ср. примеч. 4 к гл. 3 кн. III /В файле — комментарий № 368 — прим. верст. /.
Бобриковые куртки — синекдохическое прозвище ирландцев, которые часто носили одежду из бобрика, тяжелой шерстяной ткани.
«Чертовы коты». — В оригинале: «Hell-cats» (Disraeli 1981: 372). Прозвище, которым нарекли себя водгейтские жители, может быть интерпретировано двояко. Дословно оно переводится как «чертовы кошки»; однако английское существительное «hellcat» (при слитном написании без дефиса) имеет значение «ведьма» и может быть применено как к женщине, так и к мужчине. Ср. также неофициальное именование Водгейта на языке оригинала — Hell Yard.
Со времен обращения императора Константина… — Константин I Великий (ок. 285–337; правление: 306–337 гг.), древнеримский император; активно поддерживал христианскую Церковь и незадолго до смерти принял крещение.
«Благодатное паломничество» — бунт против закрытия монастырей в 1536–1537 гг. в Англии. Вот как описывает его историк Б. Р. Виппер:
Массы богомольцев, которые лишились привычных мест поклонения, и бедных, кормившихся при церковных учреждениях, двинулись с севера к Лондону, они несли знамя с изображением пяти ран Христа и требовали восстановления папизма и монастырей и наказания Кромвеля. Их остановили обещанием пересмотреть церковные дела, но, в сущности, правительство воспользовалось движением как предлогом для нового обвинения монахов.
(Виппер 1999: 55)
Дворянин Роберт Аск (1500–1537) и другие вожди «Благодатного паломничества» были казнены, бунт подавлен.
Налоговая книга (англ. rate-book). — В Англии XVIII–XX вв. так назывался список владельцев недвижимости и другой собственности, а также взимаемых с них налогов.
Колдстрим — город на юго-востоке Шотландии. В 1659–1660 гг. на его территории была сформирована королевская гвардия, которая способствовала восшествию Карла II на английский престол. По традиции, эти гвардейцы именуются колдстримовцами (coldstreamers).
Читать дальше