Увидим (фр.).
Смелее (фр).
В уменьшенном виде (лат).
Приблизительно 1 м.
Более 64 км.
Более 64 тыс. м.
Мерная линейка, длина которой 91,5 см.
Чуть более 18 м.
«Годы учения Вильгельма Мейстера» («Wilhelm Meisters Lehrjahre»; 1796) были переведены на английский язык Томасом Карлейлем в 1827 году.
Дизраэли успел написать девять глав и начало десятой. Они были опубликованы в «Таймс» («The Times») 20–23 ноября 1903 года, а затем, в виде приложения, — у Монипенни и Бакла (см.: Monypenny, Buckle 1968/IV: 1521–1550).
Название этого романа с латыни переводится как «Перекроенный портной». Переведший его в 1902 году Н. М. Горбов (1859–1921) оставил латинское название без изменений.
Ср.: Чекалов 2009а: 325. Автор должен поправить себя: Дизраэли в отношении автобиографизма опередил Карлейля.
Первоначальная форма фамилии — Израэли — была изменена старшим Бенджамином, дедом писателя, на д’Израэли (сын Израэли), а затем у младшего Бенджамина она стала Дизраэли (см.: Blake 1966b: 4).
См.: Masefield 1953: 25.
Ср. «Трагедия графа Аларкоса» («The Tragedy of Count Alarcos»; 1840).
«Магнаты лондонского Сити» — не совсем точное выражение. Вивиан знакомится с представителями английской аристократии. — И.Ч.
П и каро ( исп. picaro — плут, мошенник, лукавец, хитрец) — социальный и литературный типаж, герой плутовского романа. Произведения этого жанра часто именуют пикаресками.
Ср.: «Those that Hobgoblin call you, and sweet Puck, | You do their work, and they shall have good luck» ( Shakespeare. Midsummer Night’s Dream. Act II. Sc. 1. Ln 40–41; текст цит. по изд.: Shakespeare 1981). Hobgoblin — домовой по имени Робин.
Ср. оригинальный текст Дизраэли «There is that at work in England, which taken at the tide, may lead on the fortune; There is a tide in the affairs of men, | Which, taken at the flood, leads on to fortune» ( Shakespeare. Julius Ceasar. Act IV. Sc. 3. Ln 269–271; текст цит. по изд.: Shakespeare 1980).
О фольклорных истоках образа Пэка см.: Елина 1980: 18–21.
Название одной из этих разновидностей, novel (этимологически сопоставимо с фр. nouveauté), фиксирует новизну той формы художественной прозы, которая утвердилась со времен Даниэля Дефо, Сэмюэла Ричардсона и Генри Филдинга; название другой, romance, указывает на архаичность готического романа, не утратившего живой преемственности по отношению к своим средневековым истокам (рыцарский роман) и их последующей трансформации в английской литературе. Подробнее об этом см.: Duncan 1992.
Ср. описание костюма Дизраэли у Моруа: он «явился в зеленых бархатных панталонах, канареечного цвета жилете, с кружевными манжетами и в туфлях с пряжками» (Моруа 2001: 30).
Ср.: оригинальное название поэмы Поупа — «The Rape of the Lock»; у Дизраэли — «the rape of a lock» (Disraeli 1828: 17).
О толковании метафор см.: Schwarz 1979: 80.
Ср.: ит. pococurante — «имеющий мало забот».
Об этом см.: Heffer 1995: 299, 341, 375–376, 379–380.
В оригинале фраза рифмованная: «Half fashion, half passion».
На данное сходство указывает Мюриэл Мейсфилд (см.: Masefield 1953: 55).
Об истории отклонения рукописи «Sartor Resartus» см.: Heffer 1995: 120–124.
Имеется в виду Томас Уильям Бекфорд (1760–1844), один из представителей английского предромантизма, автор восточной повести «Батек» («Vathek»; 1782, опубл. 1786), своими готическими мотивами привлекавшей Байрона и других романтиков.
В файле — полужирный — прим. верст.
В переводе текста Дизраэли учтен перевод «Макбета» Ю. Корнеевым (Шекспир 1957–1960/VII: 20). Ср: «It is too full of the milk of human kindness to catch the nearest way» ( Shakespeare. Macbeth. Act I. Sc. 5. Ln 15; разметка по: Shakespeare 1971); «He who has enough of the milk of human kindness to spare a thing like Scherirah, when he stands in his way, may well be credited for the nobler mercy that spared his better» (Disraeli 1846: 214).
Имеется в виду Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
В файле — полужирный — прим. верст.
На присутствие в тексте библейской цитаты указывает Майкл Флавии (см.: Flavin 2005: 11).
Ср.: у Теккерея: «The times are out of joint, and want setting right sadly»; у Шекспира: «The time is out of joint. О cursed spite | That ever I was born to set it right!» ( Shakespeare. Hamlet. Act I. Sc. 5. Ln 188–189; текст цит. по изд.: Shakespeare 1983а): «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!» (Шекспир 1957–1960/VI: 40. Пер. М. Лозинского ).
Читать дальше