Цит. по: FM 1950: 111.
Ср.: Tillotson 1954a: 60–61; ср. также: «И я хочу просить позволения, на правах человека и брата, по мере того как мы будем выводить наших действующих лиц, не только представлять их вам, но иногда спускаться с подмостков и беседовать о них <���…>» (Теккерей 1983: 101).
В файле — Книга IV глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга I, глава третья — прим. верст.
В файле — Книга V, глава третья — прим. верст.
В файле — Книга I, глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга I, глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга I, глава третья — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава тринадцатая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава тринадцатая — прим. верст.
В файле — Книга I, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга I, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава четвертая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава шестнадцатая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава десятая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава четырнадцатая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава восьмая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава пятнадцатая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава пятая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга IV, глава вторая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава шестая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава четырнадцатая — прим. верст.
В файле — Книга II, глава шестнадцатая — прим. верст.
В файле — Книга III, глава десятая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава вторая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава первая — прим. верст.
В файле — Книга V, глава вторая — прим. верст.
В файле — Книга VI, глава пятая — прим. верст.
Это не единственный пример. Поэтика скрытых шекспировских цитат и аллюзий продолжена Дизраэли в «Сибилле». Так, впечатление Эгремонта от знакомства с отцом главной героини передано следующей фразой автора: «Его (Джерарда. — И.Ч. ) горделивая осанка и благородные черты лица всё еще стояли перед мысленным взором нашего героя» (с. 147 наст. изд. /В файле — Книга II, глава шестнадцатая — прим. верст. /). В этой фразе заключена шекспировская аллюзия, проявляющаяся в том, что выражение «перед мысленным взором» построено в оригинале по образцу реплики Гамлета, который говорит Горацио, что видит отца «в очах своей души» ( Пер. М. Лозинского ); ср.: «His proud form and generous countenance were fresh in the mind’s eye of our friend» (Disraeli 1981: 131) и слова Гамлета: «In my mind’s eye» ( Shakespeare. Hamlet. Act I. Sc. 2. Ln 185; текст цит. по изд.: Shakespeare 1983а). «<���…> народ, этот великий увалень <���…>» (с. 247 наст. изд. /В файле — Книга IV, глава шестая — прим. верст. /) — пишет Дизраэли, рассуждая о безропотности и покорстве, с которым английские прихожане относятся к своевольным мерам, предпринятым настоятелем Вестминстерского аббатства. Эта цитата восходит к словам шута из шекспировской пьесы «Двенадцатая ночь, или Что угодно?»: «Боюсь, как бы весь мир, этот великий увалень, не превратился в столичную штучку» («I am afraid this great lubber, the world, will prove a cockney». — Shakespeare. Twelfth Night, or What you will. Act IV. Sc. 1. Ln 10–11; текст цит. по изд.: Shakespeare 1983с; ср.: «<���…> that great lubber, the public <���…>». — Disraeli 1981: 231). «Пропал, погиб!» (с. 432 наст. изд. /В файле — Книга VI, глава двенадцатая — прим. верст. /) — восклицает раненый ополченцем Морли («I’m sped». — Disraeli 1981: 415), повторяя предсмертные слова заколотого Тибальтом Меркуцио (ср.: Shakespeare. Romeo and Juliet. Act III. Sc. 1. Ln 96; текст цит. по изд.: Shakespeare 1972. Пер. Т. Щепкиной-Куперник ). Фраза «I’m sped» встречается и в других пьесах Шекспира (см.: Shakespeare. The Taming of the Shrew. Act III. Sc. 2. Ln 53; Act V. Sc. 2. Ln 185; The Merchant of Venice. Act II. Sc. 9. Ln 72). (Автор данной статьи выражает благодарность Г. А. Велигорскому за помощь в обнаружении этих трех аллюзий.) Сибилла говорит Эгремонту о Лондоне: «Это гигантская тюрьма» (с. 249 наст. изд. /В файле — Книга IV, глава шестая — прим. верст. /), повторяя известную реплику Гамлета, сравнивающего Данию (и весь мир) с тюрьмой ( Shakespeare. Hamlet. Act I. Sc. 2. Ln 241; текст цит. по изд.: Shakespeare 1983а). «Я не горбун Ричард!» (с. 270 наст. изд. /В файле — Книга IV, глава десятая — прим. верст. /) — восклицает Баптист Хаттон, имея в виду героя шекспировской трагедии «Ричард III». Рассказчик сообщает читателю, «что в характере лорда Марни [было] нечто от зловредности Пэка» (с. 122 наст. изд. /В файле — Книга II, глава двенадцатая — прим. верст. /), вызывая тем самым ассоциацию с шекспировским Добрым Малым Робином, эльфом из «Сна в летнюю ночь». «<���…> творится здесь дело тьмы» (с. 427 наст. изд. /В файле — Книга VI, глава двенадцатая — прим. верст. /), — корит Обри Сент-Лис своих прихожан, встретив их среди бунтовщиков, штурмующих Моубрейский замок; то же выражение употреблено в шекспировском «Перикле» ( Shakespeare. Pericles. Act IV. Sc. 6. Ln 32; текст цит. по изд.: Shakespeare 1993) со значением «блуд» — и тем выразительнее оно звучит в эпизоде дизраэлевского романа, где речь идет об опасности, угрожающей жизням и чести женщин, которые оказались в осаде «чертовых котов».
Читать дальше