Церковь Святого Мартина (полное название: церковь Святого Мартина «что в полях») — храм в стиле барокко, расположенный на углу Трафальгарской площади в центре Лондона. Здание было возведено в 1724 г. и является самой большой приходской церковью английской столицы.
Том (ас) Пэйн (1737–1809; см. ил. 118) — один из радикальных представителей европейского просветительского свободомыслия, автор антиклерикального памфлета «Век разума» («The Age of Reason»; 1794–1795).
Тислвуд Артур (1770–1820; см. ил. 120) — английский террорист; был казнен за попытку покушения на членов британского кабинета министров.
Джексон Эндрю (1767–1845; см. ил. 119) — американский государственный и политический деятель, 7-й президент США (1829–1837 гг.), юрист и военачальник, стяжавший славу в сражениях против британской армии.
Шраб — фруктовый сок с водкой.
Сент-Мартин-лейн — улица в лондонском Сити.
Севен Дайэлс (англ. — букв.: «Семь Стрелок») — место в Сити, перекресток семи улиц; в описываемую эпоху — бедная, грязная, тесно застроенная часть Лондона. Как отмечает Ш.-М. Смит, эти трущобы, пользовавшиеся дурной репутацией, описаны Диккенсом в «Очерках Боза» («Sketches by Boz»; 1837) (см.: Smith 1981: 451). Ср.: «Где еще можно найти подобный лабиринт улиц, переулков, дворов, тупиков?» — писал Диккенс, называя Севен Дайэлс «запутаннейшей частью Лондона» (Диккенс 1957–1963/I: 125–126. Пер. Е. Калашниковой). См. ил. 261.
Хант-стрит — небольшая улочка в 10 домов; находится в лондонском Сити.
Сильвер-стрит — улица в Сити, где, согласно преданию, некоторое время жил Шекспир.
Кокни — прозвище лондонцев из средних и низших слоев населения; согласно поверью, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу в районе Ист-Энд. Для кокни характерен особый тип просторечия: диалект с характерным произношением, нарочито неправильная речь, а также рифмованный сленг.
…квиток от Общества Нищенства… — «Общество по борьбе с нищенством» (Mendicity Society) было основано в Лондоне в 1818 г. Оно выдавало нищим талоны на вспомоществование, которое оказывалось только в том случае, если «нищие того заслуживали». Ирония Дизраэли здесь сродни его авторской позиции в «Путешествии капитана Попаниллы».
Сибилла задала свой вопрос — и удостоилась лишь презрительного взгляда со стороны продавца, который тщательно взвешивал какой-то товар. — Затруднение Сибиллы в ее расспросах имеет параллель в диккенсовских «Очерках Боза»:
Можно представить себе человека, у которого хватит наивности прийти в набитый жильцами дом и спрашивать какого-нибудь мистера Томпсона — хотя совершенно очевидно, что в каждом, даже сравнительно небольшом лондонском доме найдется по меньшей мере двое или трое Томпсонов <���…>.
(Диккенс 1957–1963/I: 126. Пер. Е. Калашниковой).
…воскликнул… ирландец… — Диккенс в «Очерках Боза» отмечает «смешение англичан и ирландцев» в этих кварталах Лондона (Диккенс 1957–1963/I: 125–126. Пер. Е. Калашниковой ).
Факельщик. — Люди этой профессии освещали прохожему путь в темное время суток.
«Пасть дракона» — изначально святочная игра, впоследствии утратившая ритуальный характер; по ее правилам участники должны выхватывать изюминки с блюда, залитого горящим спиртом.
Сульт Никола Жан де Дьё (1769–1851) — французский военный и политический деятель, герцог Далматский и маршал Франции; был командующим наполеоновской армией во время войны на Пиренейском полуострове (1808–1814 гг.).
…воевал против Дибича… — Иван Иванович Дибич-Забалканский (урожд. Иоганн Карл Фридрих Антон фон Дибич; 1785–1831), русский военный деятель, граф, с 1829 г. — генерал-фельдмаршал; отличился в битве под Лейпцигом (16–19 октября 1813 г.). Впоследствии командовал русскими войсками при подавлении польского восстания (1830–1831 гг.).
Висла — самая крупная река Польши.
Кинсингтон (правильно — Кенсингтон) — район в составе административного округа Кенсингтон и Челси, расположенный в западной части центрального Лондона.
Читать дальше