Этти Уильям (1787–1849) — английский живописец, известный своими портретами обнаженных женщин.
…изображение восходящего солнца недвусмысленно говорило о назначении этой постройки. — Владельцы питейных заведений в Англии XIX в. часто размещали на входе деревянные таблички, закрепленные на горизонтальной балке. Иногда на подобных указателях изображали солярные символы.
…только вот я, грешник спасенный… — Представители англиканского вероучения делают особый упор на спасение верой в Иисуса Христа; этот момент подчеркивается в проповедях и хорошо известен. Шахтер, произносящий приведенную выше фразу, вкладывает в нее известную долю иронии.
…лика молодой королевы до сих пор не видал. — На английских монетах отчеканен профиль правящего монарха (в то время — молодой королевы Виктории). Шахтер имеет в виду, что за последние два месяца он ни разу не получал денег.
…слова… шли сплошным десятиярдовым углем. — Согласно установленной в описываемые времена норме шахтеру полагалось за день вырубить десять ярдов (чуть больше 9 м.) угольного пласта, ширина которого составляла около 1 м. Такое было под силу лишь умелому работнику. Данное сравнение указывает на то, что мастер Никсон хорошо подбирал слова и вкладывал в них немало смысла.
…до того зубами щелкал… — То есть сильно голодал. В оригинале автор использует редкий глагол «clammed» (Disraeli 1981: 144), значение которого комментирует Ш.-М. Смит (см. Smith 1981: 441).
«Будлз» — игорный дом и аристократический клуб, который был основан в 1763 г. и славился изысканной кухней; расположен на Сент-Джеймс-стрит (см. примеч. 21 к гл. 6 кн. I /В файле — комментарий № 178 — прим. верст. /).
…свой… Ричмонд или Мальтон. — Данные избирательные округа, которые находятся в графстве Йоркшир на севере Англии, в описываемые времена обеспечивали места в Парламенте двум аристократическим родам: соответственно семьям Лоуренса Дандаса, 1-го графа Шетландского (1766–1839), и графа Чарльза Уэнтворта Фитц-Уильяма, 3-го графа Фитц-Уильяма (1786–1857).
…он потревожил толпу женщин и девушек, которые собрались у дверей еще закрытой лавки. — Как установили исследователи, следующие далее эпизоды, связанные с фабричной лавкой, во многом основаны на фактических данных, приводимых в «Первом докладе комиссии по обследованию горнопромышленной отрасли в средних графствах Англии» (1843). См.: Fay 1947: 193; Fide 1977: 274–284; Smith 1980: 148–151.
Норма — количество угля, нарубленного шахтером за рабочий день.
…идти до желоба… — То есть к ростовщику. В описываемые времена в ломбардах имелся желоб, по которому владелец ломбарда мог поднимать наверх вещи, отдаваемые в залог; иногда для этих целей использовался небольшой лифт (см.: Smith 1981: 442).
Она числится в двух погребальных клубах… — В XIX в. силами церковных, профсоюзных и других социальных организаций в Англии появились погребальные клубы, своего рода страховые похоронные общества для бедняков, куда последние делали ежегодные отчисления из своих доходов. Нередко родители регистрировали наиболее хилых детей в таких клубах с целью получения денег не столько на похороны, сколько на то, чтобы хоть как-то сводить концы с концами. Неизлечимо больных детей часто «прикрепляли» сразу к нескольким учреждениям подобного рода (известен случай, когда мать застраховала умиравшего сына в девятнадцати похоронных обществах). Погребальные клубы, в которых состояло около пяти тысяч неимущих семей, просуществовали совсем недолго: неумелое финансовое управление и внутреннее воровство обусловили их скорую ликвидацию (см.: Lester 1866: 390).
Маранта — род многолетних трав, который насчитывает 25 видов; все они произрастают в тропической Америке. Из корневищ этого растения получают аррорут (крахмал, который по своим питательным свойствам близок к картофельному).
Водгейт (правильнее — Уодгейт). — По мнению Ш.-М. Смит, данное поселение, лишенное каких бы то ни было привлекательных черт, — плод фантазии Дизраэли (см.: Smith 1981: 442). У.-Ф. Хэквуд придерживается другой точки зрения. В «Хрониках Вилленхолла» он полностью цитирует описание Водгейта и отмечает, что под этим названием Дизраэли изобразил Веднесфилд — древнее поселение в окрестностях Вулвергемптона (см.: Hackwood 1908: 167–172).
Читать дальше