…перед самой Войной роз … — Войной Алой и Белой розы принято называть династическую междоусобицу в Англии, длившуюся три десятилетия (1455–1485 гг.). Алая роза была изображена на гербе Ланкастеров, белая — на гербе Йорков. Война завершилась победой Генриха Тюдора (1457–1509; правление: 1485–1509 гг.) из дома Ланкастеров, что ознаменовало начало властвования династии Тюдоров.
Уэстморленд — в описываемые времена — сельскохозяйственное графство на севере Англии. По новому административному делению 1973–1975 гг. территория Уэстморленд входит в состав графства Камбрия.
…правление короля Иоанна… — Имеется в виду Иоанн Безземельный (1167–1216; правление: 1199–1216 гг.; см. ил. 42), король Англии и герцог Аквитании из династии Плантагенетов, которого в 1215 г. восставшие бароны заставили подписать «Великую хартию вольностей» ( англ. The Great Charter of the Liberties; лат. Magna Carta Iibertatum).
…в комнату, где не работала ни одна машина (кроме тех, что были сделаны из железа)… — Изображенная здесь картина говорит о преемственности сатиры Дизраэли при описании Водгейта по отношению к сатире в «Путешествиях Попаниллы»: в Водгейте, как и во Врэблёзии, торжествует бездуховная механическая цивилизация.
… нищету, закрепленную по праву наследства за самыми юными отпрысками землевладельческих родов… — См. примеч. 2 к гл. 5 кн. II /В файле — комментарий № 218 — прим. верст. /.
Крепь — охотничий термин, обозначающий труднопроходимое место, заросшее травой, кустарником и т. д.
Феликс Хлиппик. — См. примеч. 15 к гл. 1 кн. II /В файле — комментарий № 201 — прим. верст. /.
Томас Батрак. — В оригинале: «Thomas Hind» (Disraeli 1981: 197). Фамилия (а возможно, прозвище) персонажа образована от английского существительного «hind» — «наемный работник на ферме».
Бишопгейт-стрит — улица и район Лондона, что находится между Грейсчёрч-стрит и Нортон-Фолгейт, северной оконечностью лондонского Сити. См. ил. 260.
…возведен в «доблестные бароны». — В оригинале здесь использовано выражение «а baron bold» (Disraeli 1981: 198). Это цитата из английской «Баллады о погоне» (вариант перевода — «Охота в горах Шевиот»; англ. «The Ballade of Chevy Chase»; XIV–XV вв.), где повествуется о сражении шотландского графа Джеймса Дугласа (ок. 1358–1388) с английским лордом сэром Генри Перси (ок. 1364–1403), которое больше известно как битва при Оттерберне (1388 г.). Дизраэли вкладывает скрытую цитату из данной баллады в уста своего персонажа. Морли использует это словосочетание саркастически, выражая таким образом иронию самого автора.
Байгод Хью (ум. 1266) — младший сын Хью Байгода, 3-го графа Норфолка (ум. 1225); занимал ряд высших судейских должностей в годы правления английского короля Генриха III.
Бун. — Имеется в виду Генри де Бун, 1-й граф Херефорд (1176?-1220), лорд-констебль Англии, который председательствовал на судах чести. Генри де Бун был в числе баронов, которые требовали от Иоанна Безземельного подписания «Великой хартии вольностей».
Закон о лесе. — Подразумевается Вудстокский свод законов, принятый в 1184 г. Свод включал в себя акты Вильгельма Завоевателя и его наследников об охране королевских лесных владений и устанавливал «право королевского леса», согласно которому заповедники Его Величества находились под исключительной юрисдикцией монарха. Нарушение этого закона строго каралось. Многие, в том числе и Дизраэли, считали этот акт несправедливым, хотя большее негодование общественности вызывало то, что крупные феодалы (такие как Байгод и Бун, см. примеч. 6 и предыд. примеч. соответственно /В файле — комментарий № 394, 395 — прим. верст. /), подражая королю, вводили в своих угодьях собственные порядки, не особо сообразные обычному праву Англии.
Фома Кемпийский (1379?-1471) — немецкий католический монах и священник, член духовного союза «Братство общей жизни» (Fratres Vitae Communis), предполагаемый автор известного трактата «О подражании Христу» («De Imitatione Christi»; не позднее 1427 г.).
Где-то во тьме пес прыгнул и вцепился в нападавшего. — Ш.-М. Смит отмечает связь этого эпизода с аналогичными сюжетными мотивами в современных Дизраэли сентиментальных произведениях (см.: Smith 1961: 237–238). Пес Сибиллы недаром носит кличку Гарольд (имя последнего англосаксонского короля, ср. примеч. 3 к гл. 5 /В файле — комментарий № 381 — прим. верст. /) — он является воплощением благородного животного, «друга человека» (см.: Smith 1981: 443).
Читать дальше