Борошно вирувало навколо нього, немов потужний зюйд-вест [18] Зюйд-вест — південно-західний вітер ( прим. редакторки ).
— Мерщій на схід сонця, пригоди нас кличуть , — все голосніше горланив він. Йому вдалося уникнути пастки. Звичайно, його покарають, але він уникнув пастки. Йому ще вистачить часу побути відповідальним.
— Бувайте, рідненькі, все буде гаразд.
Залишилося не так уже й багато клаптів мішковини. Увесь коридор був засипаний борошном. Шкода, звісно, що 4-В нічого буде представити на конкурсі наукових досліджень. Та що вдієш. Принаймні вони багато чого навчилися.
Його неймовірний голос лунав коридором.
— Когось вабить спокій й колиска дитяча…
Востаннє копнувши борошно, Саймон подався коридором геть.
— Але я — вітрильник, пливу повсякчас.
Мартін Саймон, який скористався нагодою і пішов у туалет, щоби подужати останні сторінки «Пошуку Святого Грааля», відірвався від слів, які читав саме тієї миті.
«Ось справжня непохитна відвага», — тихенько повторив він, прошепотівши ці слова собі під ніс. Йому й справді здалося, що тут, просто перед ним, з’явився хтось надзвичайно високий і сильний, немов лицар у білосніжному вихорі — страхітливий і приголомшливий.
Мартін Саймон притиснувся до стіни, коли повз нього, співаючи, пройшов Саймон Мартін.
А пан Картрайт, роздратовано вийшовши в коридор шукати свого заблудного учня, почув чудовий, просто пречудовий тенор, що луною відбивався від стін і стелі, та з повагою дав дорогу білосніжному видиву, яке, немов вітрильник, прямувало назустріч своїй безтурботній молодості.
Шкільна освіта у Великобританії поділяється на початкову (приблизно з 5 до 11 років) та середню (приблизно з 11 до 16 років). Тут ідеться про учнів четвертого класу середньої школи, яким десь по 14 років ( прим. перекладачки ).
У великобританській середній школі навчальний рік зазвичай ділиться на три частини (триместри), кожна з яких триває приблизно по три місяці ( прим. перекладачки ).
Шарль Бодлер — французький поет середини XIX століття ( прим. редакторки ).
Дюйм — одиниця вимірювання довжини. 1 дюйм 2,54 см, тож 10 дюймів — це близько 25 см ( прим. редакторки ).
Фунт — одиниця вимірювання маси. 1 фунт 0,45 кг, тож 6 фунтів — це приблизно 2,7 кг ( прим. перекладачки ).
Будиночок Венді — дитячий іграшковий будинок, у який вміщається кілька дітей. Розміри і матеріали можуть бути різні: іноді будиночок пластиковий, а іноді дуже нагадує зменшену копію справжнього. Зазвичай у будиночку Венді є одна кімната, коридор та по одному вікну в кожній стіні. Вперше іграшковий будинок такого типу згадується в п’єсі Джеймса Баррі «Пітер Пен», де його було побудовано для Венді Дарлінг, однієї з головних героїнь твору, — звідси й назва ( прим. перекладачки ).
Унція — одиниця вимірювання маси, близько 28 грамів ( прим. редакторки ).
«Тоттенгем Готспур» ( англ . Tottenham Hotspur) — професійний англійський футбольний клуб ( прим. перекладачки ).
«Нотр-Дам де Парі» ( фр . Notre Dame de Paris) — відомий французько-канадський мюзикл за мотивами роману Віктора Гюго «Собор Паризької Богоматері». Квазімодо — один з головних персонажів, глухий горбань, який працює дзвонарем у соборі ( прим. редакторки ).
Ярд — одиниця вимірювання довжини. 1 ярд 91,44 см, тож 10 ярдів — це близько 9 м ( прим. редакторки ).
Фут — одиниця вимірювання довжини. 1 фут 30,48 см, тож 10 футів — це близько 3 м ( прим. редакторки ).
Ріп ван Вінкль — головний герой однойменної новели американського письменника Вашингтона Ірвінґа; житель селища поблизу Нью-Йорка, що проспав 20 років у горах і спустився з них, коли всі його знайомі вже померли; уособлює образ людини, яка змарнувала своє життя ( прим. перекладачки ).
Гаргантюа — персонаж романів французького письменника XVI століття Франсуа Рабле про пригоди батька й сина велетів — Гаргантюа і Пантагрюеля ( прим. редакторки ).
' Футбольні картки — колекційні картки з фотографіями відомих футболістів ( прим. редакторки ).
Дискант — високий дитячий голос ( прим. редакторки ).
Читать дальше