Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.
Из перевода М. Лозинского.
Из перевода М. Лозинского.
Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.
Из перевода М. Лозинского.
Из перевода М. Лозинского.
Цитируется перевод М. Донского.
Из перевода В. Левика.
Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.
Из перевода В. Левика.
Имена персонажей — из перевода В. Левика.
Гермиона — целомудренна … — Из перевода В. Левика.
«…на берегу Богемии…» — Ошибка Шекспира: у Богемии (территории, на которой сейчас находится Чехия) нет побережья. Ещё такой красотки не бывало… ‹…›
Клянусь, она царица творога и сливок! — Из перевода Т. Щепкиной-Куперник. Ей равной … — Из перевода П. Гнедича.
Мою любовь словами не опишешь … — Из перевода О. Сороки.
Далее цитируется перевод Б. Пастернака.
Себя к плывущей мачте привязал … — Из перевода Э. Линецкой.
…по крови и по нраву благородный… — Из перевода Д. Самойлова.
И я теперь все дочери отца … — Из перевода Д. Самойлова.
К вам герцога слезу… — Из перевода Д. Самойлова.
Я тысячу смертей готов принять … — Из перевода А. Кронеберга.
Вы это мне? Я ничего не знаю … — Из перевода Д. Самойлова.
Далее цитируется перевод М. Лозинского.
… она слишком мала для большой похвалы … — Из перевода А. Кронеберга.
Я бы не женился на ней … — Из перевода Т. Щепкиной-Куперник;
Время тащится на костылях … — Из перевода А. Кронеберга.
Далее цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Цитируется перевод Б. Пастернака.
Цитируется перевод Т. Гнедич.
Оно прекрасно и похвально, Гамлет … — Из перевода А. Кронеберга.
Далее цитируется перевод Б. Пастернака.
Цитируется перевод П. Мелковой.
Цитируется перевод М. Лозинского.
«Одна из них — о человеке по имени Макбет…» — Прототипом шекспировского персонажа послужил король Макбет, правивший Шотландией с 1039-го по 1057 год; двоюродный брат своего предшественника, короля Дункана.
Эдуард Исповедник — король Англии с 1042-го по 1066 год. В последние годы жизни ему приписывались чудотворные способности. Тан — шотландский титул знати.
Цитируется перевод Л. Некоры.
Цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Цитируется перевод П. Мелковой.
«Четыре сотни лет назад…» — Напоминаем, что этот пересказ был сделан сто лет назад.
Лицом Отелло был мне дух Отелло . — Из перевода М. Лозинского.
Боже мой! И нужно же людям … — Из перевода Б. Лейтина.
Берегитесь ревности, синьор … — Из перевода М. Лозинского.
День добрый, Кет! Та к вас зовут, слыхал я? .. — Из перевода П. Мелковой.
… как сквозь тучи солнце проникает … — Из перевода М. Кузмина.
Как назовёте, так оно и есть … — Из перевода М. Кузмина.
Увы, как мне ни жаль, сынок Петруччо … — Из перевода П. Мелковой.
Цитируется перевод О. Сороки.
Цитируется перевод В. Левика (стихи) и М. Морозова (проза).
Цитируется перевод М. Донского.
История с обменом локона на фамильное кольцо в пьесе «Все хорошо, что хорошо кончается» — пожалуй, самый яркий образец тех искажений, которые автор внесла в шекспировские сюжеты, повинуясь требованиям викторианской эпохи. У Шекспира здесь говорится не о локоне, а о любовном свидании — вот с чем на самом деле связаны бурные чувства персонажей и вот почему они делают то, что делают. Конечно, это далеко не единственная неточность такого рода (и в пересказе этой пьесы, и в других пересказах), но мы не стали отмечать их все, решив, что рано или поздно читатель познакомится с оригиналом — и тогда всё само встанет на свои места.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу