Давным-давно жили в Вероне два знатных семейства: Монтекки и Капулетти. И те и другие были богатыми и, наверное, вполне здравомыслящими, как большинство состоятельных людей. Но кое в чём им явно не хватало здравого смысла. Была между двумя семействами давняя вражда — и вместо того чтобы закончить её миром, как сделали бы люди благоразумные, они эту вражду всячески поддерживали и раздували, не давая ей угаснуть. Если кто-то из Монтекки встречал на улице кого-то из Капулетти, то они даже не здоровались; если же разговор всё-таки начинался, то быстро переходил в обмен оскорблениями, а нередко и тумаками. Их дальние родственники и друзья вели себя столь же безрассудно, поэтому вражда двух семей постоянно приводила к уличным схваткам и дуэлям.
Однажды глава семейства Капулетти устроил большой праздник с застольем и танцами и пригласил на него всех желающих — кроме Монтекки, конечно. Однако юный Ромео Монтекки очень хотел попасть на праздник, поскольку туда собиралась Розалина — девушка, в которую он был влюблён. Эта Розалина не питала к Ромео особых чувств, да и он не слишком серьёзно к ней относился: просто он хотел любить, но ещё не встретил свою настоящую любовь.
И вот Ромео с друзьями, которых звали Меркуцио и Бенволио, отправился в дом Капулетти. Глава семейства любезно встретил их, и юный Ромео смешался с толпой знатных веронцев, одетых в атлас и бархат. У мужчин на шеях звенели золотые цепи, на эфесах шпаг сверкали самоцветы; у дам на груди и руках искрились бриллианты, а их яркие пояса были изукрашены драгоценными каменьями. Ромео тоже надел свой лучший наряд, и хотя лицо его скрывала черная полумаска, каждый сказал бы, что он самый красивый юноша в этом зале.
Вдруг Ромео увидел девушку столь прекрасную, что тут же позабыл о Розалине. Он смотрел, как незнакомка танцует, любовался её атласным платьем и жемчугами, и весь мир виделся ему блёклым и никчёмным в сравнении с ней. Из уст Ромео невольно вырвались слова восхищения — и тут Тибальт, племянник синьоры Капулетти, понял, кто скрывается под маской!
Тибальт в гневе кинулся к дяде — рассказать, что к ним на бал заявился незваный Монтекки. Однако синьор Капулетти был слишком благороден, чтобы обидеть гостя, будь то даже Монтекки; он велел Тибальту умерить пыл и вести себя прилично. Но задира Тибальт только и ждал случая, чтобы затеять ссору с Ромео.
Тем временем Ромео пробился к девушке сквозь толпу. За несколько минут он успел признаться ей в любви и даже поцеловать. Тут девушку позвали, и она ушла; а Ромео узнал от её кормилицы, что красавицу, похитившую его сердце, зовут Джульетта и она дочь хозяина дома, его кровного недруга. Опечаленный, но по-прежнему влюблённый, Ромео покинул дом Капулетти.
— Кто тот синьор — тот, что не любит танцевать? — спросила у кормилицы Джульетта.
— Это Ромео Монтекки, единственный сын вашего заклятого врага, — ответила кормилица.
Расстроенная Джульетта поднялась к себе в спальню и вышла на балкон. Внизу в свете луны серебрился сад, а в саду среди деревьев прятался Ромео. Он пробрался туда тайком в надежде хотя бы издали увидеть возлюбленную. Джульетта же, ни о чём не подозревая, стала рассказывать спящему саду о своей любви к Ромео. Подслушав её признание, Ромео затрепетал от восторга. Он глядел на балкон, увитый листвой, любовался прекрасным лицом Джульетты, слышал её нежный голос — и ему чудилось, что какой-то волшебник перенёс его в заколдованный сад.
— Ромео… ах, зачем тебя зовут Ромео? — промолвила Джульетта. — Неужто больше нет других имён?
Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови её, хоть нет.
— Назови меня любимым — и клянусь, я сменю имя и больше не буду зваться Ромео! — воскликнул юноша, выходя из тени кипарисов и олеандров под свет луны.
Джульетта испугалась внезапного появления незнакомца — но до чего же она обрадовалась, узнав в нём Ромео! И они повели долгую беседу — он внизу, в саду, она на балконе, — пытаясь найти те драгоценные слова, которыми обмениваются любящие сердца.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу