А Ганс знову помчав до Амстердама на скрипучих дерев’яних ковзанах; знову пальці перебирали монети на дні кишені; знову хвацький свист мимоволі злітав із його вуст.
«Може, повернутись додому, — розмірковував він, — щоб повідомити радісну звістку?.. Або спочатку купити вафель і нові ковзани? Ф’ю-ю! Поїду-но я далі…»
Розділ VIII
Якоб Поот і його двоюрідний брат
Вечір напередодні святого Ніколааса Ганс і Гретель провели дуже весело. Яскраво світив місяць, і хоча тітонька Брінкер переконувала сама себе, що її чоловік безнадійний, вона так зраділа майбутньому візиту меєстера, що піддалася на умовляння дітей відпустити їх на годинку покататися перед сном.
Ганс був у захваті від своїх нових ковзанів і, прагнучи похизуватися перед Гретель, виписував такі фігури, що дівчинка стискувала руки в німому замилуванні.
Брат і сестра були тут не самі, але ніхто, здавалося, їх не помічав.
Брати ван Хольп і Карл Схуммель влаштували шалені змагання. З чотирьох пробігів Пітер ван Хольп у трьох здобув перемогу. Тому Карл, і так не вельми люб’язний, був аж ніяк не в доброму гуморі. Однак він намагався надолужити поразку, насміхаючись над маленьким Схіммельпеннінком, а той як наймолодший покірно терпів глузування, і хоч намагався триматися ближче до товаришів, однак не почувався повноправним членом їхньої компанії. І раптом Карлові сяйнула нова думка і пішов у наступ на приятелів.
— Слухайте, друзі! Може, не пустимо на змагання цих злиднів, що живуть у «будинку ідіота»? Гільда з’їхала з глузду, коли затіяла все це. Катрінка Флак та Ріхі Корбес просто скаженіють, варто їм уявити, що вони змагатимуться із тим убогим дівчиськом! Особисто я їх не засуджую. А щодо хлопця… Якщо ми справжні чоловіки, то не допустимо навіть думки про те…
— Авжеж ні! — перебив Карла Пітер ван Хольп, удаючи, що неправильно зрозумів його слова. — Жодна нормальна людина не зніматиме зі змагань вправних ковзанярів лише тому, що вони бідняки!
Карл люто затупцяв на місці:
— Висловлюйся обережніше, шановний, і будь такий люб’язний не підказувати іншим! Навіть не намагайся!
— Ха-ха-ха! — розреготався маленький Воостенвальберт Схіммельпеннінк, передчуваючи бійку. Він не сумнівався: коли дійде до кулаків, його кумир Пітер відгамселить дюжину таких зарозумільців, як Карл.
Але щось в очах Пітера спонукало Карла перенести свій гнів на слабшого, тож він люто налетів на Вооста:
— А ти чого верещиш, тварючко? Кістлявий оселедець, мавпа-коротун із довгим ім’ям замість хвоста!
Кілька хлопчаків, які каталися неподалік, схвальними криками відгукнулися на єхидний дотеп. У Карла, переконаного, що ворогів переможено, трохи покращився настрій. Однак відтепер він вирішив виступати проти Ганса й Гретель лиш тоді, коли поряд не буде Пітера.
У цю хвилину на льоду з’явився друг Пітера — Якоб Поот. Ще не видно було його обличчя, але помилитися було неможливо, бо він був найгладкішим із місцевих хлопчаків.
— А ось і товстун! — вигукнув Карл. — А з ним іще якийсь худорлявий чужинець…
— Ха-ха-ха! Точнісінько як хороша свиняча грудинка, — закричав Людвіг, — прошарок м’яса, прошарок жиру!
— Це двоюрідний брат Якоба, — вставив Воост, радіючи нагоді повідомити новину. — Він англієць. У нього дуже смішне коротеньке ім’я: Бен Добс. Він гостює у них і поїде аж після великих змагань.
Увесь цей час хлопці кружляли, робили оберти, каталися, не припиняючи розмови, спокійно виписуючи на ковзанах хитромудрі фігури. Але тепер вони зупинилися, зіщулившись від морозного вітру, і чекали, поки до них наблизяться Якоб Поот і його супутник.
— Це мій двоюрідний брат, друзі, — сказав Якоб, відсапуючись, — Бенджамін Добс. Він Джон Буль [16] Так жартівливо називають англійців. Прізвисько походить від памфлету Дж. Арбетнета «Історія Джона Буля» (1727) про простакуватого англійського фермера.
і братиме участь у змаганнях.
Усі обступили новоприбулих, і Бенджамін досить швидко дійшов висновку, що голландці, незважаючи на їхню чудернацьку мову, зовсім непогані.
Правду кажучи, Якоб, представляючи свого двоюрідного брата, вимовив «Пеншамін Допс» і назвав його «Шон Куль». Але я перекладаю всі розмови наших юних друзів і тому вважаю за потрібне відтворювати англійські імена правильно, а не так, як їх вимовляли хлопці.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу