Фунт аптекарський — одиниця ваги, що дорівнює 0,454 кг.
Пінта — одиниця об’єму, що дорівнює 0,568 л.
Долоня — міра довжини, що дорівнює 4 дюймам (і дюйм — 2,54 см); використовується, зокрема, для визначення зросту коней.
Лінійка — кінний екіпаж із боковими сидіннями.
Мостовий — той, хто збирає податок за проїзд через міст.
Тік — місце для молотьби, очищення й просушування зерна.
Моціон — пішохідна прогулянка на повітрі для відпочинку, зміцнення організму, лікування тощо.
Каретня — приміщення для карет.
Козла — сидіння для погонича спереду брички, фаетона тощо.
Кеб — легкий однокінний екіпаж.
Бігунці — легкий чотириколісний екіпаж на два місця з відкритим верхом; прольотка.
Омнібус — багатомісний кінний екіпаж із платними місцями для пасажирів, який регулярно курсував встановленим маршрутом. Пасажирські місця часто були й на даху.
Дока — знавець своєї справи.
Жокей — професійний їздець на кінських спортивних перегонах.
Ґудвуд — назва іподрому.
Робітний дім — притулок для бідноти.
Мировий суддя — нижчий посадовець судової системи.
Тарантас — чотириколісний візок на довгих розворах для далекої дороги.
Сіделка — частина упряжі для коней у вигляді подушки, що підкладається під черезсіделок.
Огир — жеребець
Кар’єр — пришвидшений клус, найшвидший біг коня.
Дрік — чагарникова степова рослина.
Четверня — четверо коней у запрягу; четвірка.
Цуг — коні, запряжені поодинці або парами один за одним.
Ярд — одиниця довжини, що дорівнює 91,44 см.
Дике м’ясо — хворобливі нарости на місці пошкодженої шкіри.
Каустик — їдка пекуча рідина.
Стипль-чез — різновид кінних перегонів зі складними перешкодами.
Екстер’єр — зовнішній вигляд та будова тіла тварин.
Бат — курортне місто в Англії, що в графстві Сомерсет.
Стрілка — нижня частина копита.
Кокні — зневажлива назва лондонського простолюду.
Голоблі — дві жердини, прикріплені кінцями до передньої частини воза, в які запрягають коней.
Кабріолет — двоколісний однокінний екіпаж.
Пултен-стріт — назва бульвару.
Підборідник — ремінець у вуздечці під нижньою губою коня.
Прізвище Філчер походить від англійського слова, яке означає «украсти», «поцупити».
Вика — кормова рослина.
Райграс — кормова трава.
Фермер-джентльмен — дрібний поміщик, який займається сільським господарством у власному маєтку.
Велс — невеличке містечко на південь від Бата.
Англійське слово «смерк» означає «тупа, самовдоволена посмішка».
Лансдаун — назва одного з передмість у Баті.
Круп — задня частина тулуба коня.
Кримська війна — війна між Росією та Туреччиною упродовж 1853–1856 років, у якій воювала і Великобританія.
Пелерина — накидка, яку носять поверх одягу.
Стрільно — снаряд.
Чипсайд — вулиця і район у Лондоні.
Лондонський міст — міст через річку Темзу, а також назва залізничної станції.
Крона — англійська монета вартістю 5 шилінгів.
Танець святого Віта — хвороба, що проявляється у швидких мимовільних рухах, посмикуваннях кінцівок тощо.
Посторонок — міцний ремінь або мотузка, що з’єднує хомут із пристібним валком.
Нова Церква — одна із протестантських течій, яку заснував Емануель Сведенборґ.
За кілька років по тому річна плата за перевізну ліцензію була суттєво зменшена, а відмінність між шести- й семиденними кебами ліквідована.
Читать дальше